Камрад
|
Угу. Как видно, содержание статьи нах.. никому не нужно, зато переведённую терминологию пропесочить – любимое дело. Ну-ну...
"Мандалорские крестоносцы" - это круто. Давно так не смеялся...
Смеяться, говорят, полезно. Смех лечит от неполадок в психике.
Разумеется, следовало обозвать их "мандалорскими крузадёрами"
Джастер Мерил, глубоко верующий человек и выдающийся солдат, незамедлительно распознал глубоко въевшуюся в сердца многих прожжённых мандалорцев неудовлетворённость
Я даже не буду спрашивать, чем был вызван столь заливистый хохот. В исходнике предложение именно так и звучало:
Jaster Mereel, a deeply pious human and extraordinary soldier, immediately noticed a deep-seated dissatisfaction in the hearts of many a hard-boiled Mandalorian
Спасибо переводчику, повеселил... ;-)
Питер, ты меня веселишь уже давненько, причём для этого даже не потрудился хоть что-то перевести. Так что счастлив, что теперь и у меня есть повод повеселить хоть кого-то.
так
поехали
Зря. Не для этого делалось
во-первых Базилиск - а на Василиск (нефиг впихивать мифы - в русском языке есть слово Базилика и базиликальный - "б" на "в" не стоит менять)
По этой логике у нас появятся корабли "Чимаера", "Горгон" и прочая нечисть
Dungeon - Донжон? Runner - тогда Роннер - я промолчу что это как бы так пещера...
И получится корабль пещерных жителей...
Айрон - я бы перевел как сталь (а не железо) - ибо самурайская сталь
А я бы нет. Т.к. сталь - это steel.
Но почему-то переводить этот текст взялся Gilad, а не Rick Antilles. К чему бы это?
Гаунты у вас - то руковицы то перчатки (а то блин большая разница)
Ничего подобного. Gaunt – рукавица, glove – перчатка. Не стоит придумывать того, чего там нет.
BATTLE LEGIONNAIRE (EL-SERIES) DROID - LEGIONNAIRE это легионер, а не легион
Разумеется, если они боевые легионеры, то входят в боевой легион. Или нет?
и что самое интересно lagarto (lagartoz - мн. число судя по всему) - красная рыба-ящерица ( Synodus synodus )
Красные-рыбы-ящерицы-драконы – звучит шикарно.
|