Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » ЗВ-энциклопедии на русском!!!
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
Эльман - offline Эльман
25-05-2005 12:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Детская новелизация??? Это что и зачем???

Рика - offline Рика
25-05-2005 12:43 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Эльман там убивают только взрослых джедаев.

Рика - offline Рика
25-05-2005 12:44 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



av_sha Магазины издательства тоже с наценкой.

L-Wing - offline L-Wing
25-05-2005 13:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Эльман
это довольно еще одна точка зрения на 3 эпизод
сильно сокращенная и упрощенная

Эльман - offline Эльман
25-05-2005 14:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А зачем тогда это нужно, если новелизация Эп2 не детская и книги до Э3 (ну кроме Оби-Вана) тоже недетские. Странно

L-Wing - offline L-Wing
25-05-2005 16:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Эльман, в каком смысле зачем нужно?
Для детей. Или для тех, кто любить всё, связанное с ЗВ.
Вас же не удивляет зачем нужны раскраски те же...

есть взрослая новелизация 3 эпизода.
есть детская.

если я совсем ничего не путаю (да поправят меня, если я ошибаюсь), по другим эпизодам тоже выходили детские новелизации. Просто их на русский не переводили.
А вообще именно детских книг по ЗВ несколько серий.

Питер - offline Питер
25-05-2005 19:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



L-Wing
если я совсем ничего не путаю (да поправят меня, если я ошибаюсь), по другим эпизодам тоже выходили детские новелизации. Просто их на русский не переводили.
Выходили. Причем Патриция Рид - автор детских новеллизаций всех приквелов. Кроме того, ее детская новеллизация Первого эпизода была издана на русском языке в издательстве "ЭКСМО", в том же оформлении, что и "Ученик джедая".

av_sha - offline av_sha
07-06-2005 19:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Итак, получил я заказ энциклопедий из Питера от издательства Прайм-Еврознак (живу в Москве).

По-моему, какой-то обман наблюдается.

Итак, заказал 2 энциклопедии : Планеты и спутники и Дроиды. Плюс новеллизацию Эпизода 3 Патриции Рид.

Всего на 475 рэ (по 200 каждая энциклопедия), и 75 - книжка.

Пришлось платить почему-то 560 рэ за заказ + 35 рэ почтовые расходы.

Все равно оплатил и забрал бандероль.

Почему болье заплатил???


__________________
Не можешь убедить - запутай!
Гарри Трумэн

Alex Spade - offline Alex Spade
08-06-2005 06:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



35 руб - это я как подрозреваю оплата за денежный перевод
+75 руб - это как раз по идее оплата почтовой перессылки (судя по ориентировочной массе груза)

av_sha - offline av_sha
Smile08-06-2005 11:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Не 75, а 85 рэ.

Ааааа, вот какая схема! А я думал, что 35 рэ - это типа и есть оплата услуг почты.


__________________
Не можешь убедить - запутай!
Гарри Трумэн

Riskoff - offline Riskoff
05-08-2005 22:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Н-да... Интересная "эпопея" произошла с покупкой новых энциклопедий. Для начала я перерыл весь интернет. Выяснил, что нынче, в БОЛЕРО и на ОЗОНе стоимость книг от 370-ти рублей за штуку, без учёта стоимости доставки. "Книжный мир" на Арбате продаёт за 417 рублей.

Решено было ехать в магазин издательства по приведённой Alex Spade'ом карте (вернее, адресу - карта, действительно, кривая).

Нашёл без проблем. На стенде были (остались в ед. экземпляре) только "дроиды", "планеты и спутники" (обе - по 316 руб.), "звездолёты и ТС" (181 руб.). "Рас и существ" не было, что жалко. Правда, меня уверили в том, что нужную книгу можно заказать - её доставят в течение недели. Заказывать пока не стал, ввиду экономии средств, ограничившись покупкой "Планет...".

"Дроидов" не взял. Открыл на первой попавшейся странице и увидел заголовок "Пожарный дроид "Инферно"". Название пожарного дроида меня развеселило ввиду его несуразности. Оттого в меня вкралось подозрение о том, что в данной энциклопедии много выдумки, весьма смутно относящейся к ЗВ.


"Планеты и спутники" меня сильно порадовали. Если не обращать особенного внимания на прореспубликанскую пропаганду, то книга даже превзошла мои ожидания. К каждой планете даётся не только описание её роли в истории ЗВ, но и картинки некоторых населяющих её существ, знаменитых животных и родившихся на ней героев. Период описываемого времени: древние войны джедаев и ситхов (очень мало) и почти все события от начала восстания (за несколько лет до явинской битвы) до (не включая) нападения вонгов. Рекомендую!

Правда кое-где обескуражил перевод. Ксизор, не понятно на каком основании, стал (не смеятся!) "Шизором", а На-Шадда стала зваться Нэр-Шаддаа. Привычный уху принц Изольдер стал Айсолдером... Жаль, я не знаю его правильного написания. В Кашике почему-то стоит двойная "и", хотя звук "и" в этом слове никогда не произносится. С агнотами можно смириться. Наверное, ещё кое-где есть неточности, но причитать всю книгу за раз я не в состоянии

Foks - offline Foks
06-08-2005 07:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Правда кое-где обескуражил перевод. Ксизор, не понятно на каком основании, стал (не смеятся!) "Шизором", а На-Шадда стала зваться Нэр-Шаддаа. Привычный уху принц Изольдер стал Айсолдером... Жаль, я не знаю его правильного написания. В Кашике почему-то стоит двойная "и", хотя звук "и" в этом слове никогда не произносится. С агнотами можно смириться. Наверное, ещё кое-где есть неточности, но причитать всю книгу за раз я не в состоянии
Кстати, транкрипция этих имен обсуждалась тут на Камраде еще в прошлом году. Алекс и Петр долго приводили различные доводы и остановились на варианте максимально приближенному к звучанию на Английском языке.
Лично я не считаю, что это неправильно (Шизор, Айсолдер), но остаюсь при своем мнении об ущербности английского языка, как такового, в плане звучания, чтобы равняться на него.
Кстати с удовольствем еще раз выслушаю точку зрения редакторов.

Питер - offline Питер
06-08-2005 11:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Riskoff
Правда кое-где обескуражил перевод. Ксизор, не понятно на каком основании, стал (не смеятся!) "Шизором", а На-Шадда стала зваться Нэр-Шаддаа. Привычный уху принц Изольдер стал Айсолдером... Жаль, я не знаю его правильного написания. В Кашике почему-то стоит двойная "и", хотя звук "и" в этом слове никогда не произносится. С агнотами можно смириться. Наверное, ещё кое-где есть неточности, но причитать всю книгу за раз я не в состоянии
Все эти "неточности" - это правильный перевод, утвержденный нами с Алексом Спейдом.
В книге есть много багов, поскольку весь текст вычитать не получилось, но в плане терминологии там практически все переведено верно.

Riskoff - offline Riskoff
06-08-2005 12:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Все эти "неточности" - это правильный перевод

"Шизор" не может быть правильным переводом, потому что в английском языке, транскрипция буквы "x" имеет лишь три значения: [ks], [z] и [gz]. Но ни одно из них не ялвяется звуком "ш".

Альдеран не может быть правильным переводом, потому что первая его буква звучит, как "о".

В Кашике нет звука "и" - только "ы". Произнесите сами по слогам, то, что перевели: "Ка-ши-ик". Так вот, никакого "ик" англичане не произносят. Только звук, средний между "ы" и "и", ибо чистую "и" после "ш" произнести достаточно проблематично.

В слове "Nar-Shaddaa", до дефиса, нет звуков "э" и "р" (по-английски, "Nar" звучит, как "на", а не "нэр").

Звук "ай" вместо буквы "i" появляется тогда, когда на конце слова стоит буква "e". Поэтому Айсолдером принц станет лишь тогда, когда его будет писаться так: "Iceoldere". Я проверил – в датабанке starwars.com он "Isolder".


А теперь, прошу обойтись без Вашей снисходительной безапелляционности ("это правильный перевод, утвержденный нами"). Прошу указать на то, в чём конкретно я ошибаюсь, на какие такие конкретные правила английского и русского языков вы с камрадом Alex Spade опирались, чтобы перевести вышеперечисленные спорные моменты именно так, как они попали в релиз?


И ещё. Какую такую "радиацию" чувствовали готалы? Какое слово там было в оригинале?

Продолжаю читать. Я придирчивый

Питер - offline Питер
06-08-2005 12:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Riskoff
Все это давно и неоднократно обсуждалось на этом форуме. И на других форумах. Прошу прощения, но мне просто надоело повторять одно и то же по сто раз. Наверное, если мы с Алексом остановились на таких вариантах, то сделали это не просто так. Значит, были на то основания. Поищите, ответы на большую часть своих вопросов вы найдете в архиве этого форума и частично на форуме РФКЗВ.

Riskoff - offline Riskoff
06-08-2005 14:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Наверное, если мы с Алексом остановились на таких вариантах, то сделали это не просто так.

Да, я помню почему. Потому, что это - "правильный перевод, утвержденный нами". Очень удобная позиция.

Поищите, ответы на большую часть своих вопросов вы найдете в архиве этого форума

Ищу эту тему уже очень давно. И до сих пор не могу найти. Может быть, хотя бы название подсказать изволите, раз эта темя для Вас так знакома, или какие другие критерии поиска?

и частично на форуме РФКЗВ.

Благодарю за исчерпывающий ответ по существу вопроса. Я рад за то, что вы искренне считаете, будто бы все люди планеты знают о РФКЗВ и его месторасположении. К сожалению, я оказался исключением и до меня сея всеобъемлящая информация не дошла. Ещё раз, большое спасибо за конструктиный диалог, многоуважаемый молодой Бог. Лучше бы просто послали бы меня нах, ввиду лени - это было бы честнее.


А ещё, Rebel Alliance переводится на русский язык, как Союз Повстанцев, а не Альянс Повстанцев.

Alex Spade - offline Alex Spade
06-08-2005 16:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Xizor - Шизор согласно NECG и интерьвью с Стивом Перри (например, на сайте Star Wars: Myth & Magic). Ибо он "португалец".

Алдераан вместо Олдераан был выбран в силу традиционности.
Четыре существовавший до этого перевода - Альдебаран , Альтераан (Азбука), Альдераан и Алдераан - были едины в первой букве (А), поэтому мы её оставили, исправив оставшуюся часть. К традиционным переводам мы также отнесли "эвок" (ивок), "тускен" (таскен) и некоторые другие - т.е. те слова из ЗВ которые появились очень давно в русском языке (в начале 90-х) и их сильное исправление нарушает восприятие. Также к таким фигурам мы онтестили таких значительных перцев-имперцев как Траун и Даала.

Да, тут получается неопределённость, когда-как поступить.
Да, получается. И? И всё - "виновны", это можно сказать наша фича, мы сочли что так правильнее.

Kashyyyk - читается [ka'shik] или [kae'shik].
ae - a в cat

И было удвоено для показа того, что в оригинале там не одна и.

Звук "ай" вместо буквы "i" появляется тогда, когда на конце слова стоит буква "e".
Найн. Правило следующее - звук "ай" вместо буквы "i" читается в ударном открытом слоге.
Согласно NEGC - первый слог ударный. И графически он открытый.
Это в школе для простоты учат что e указывает на открытый слог.
Для иллюстрации смотрим также isolate и isotherm. Хотя есть и Isold(e) и куча других примеров. В английском языке половина слов исключения и без транскрицпии сделать 100% предположение о произношении нельзя. Однако для Isolder она есть в NEGC.

И ещё. Какую такую "радиацию" чувствовали готалы?
Не в курсе - в данных энциклопедиях мы отвечали только за те слова, которые оговаривались ранее при издании VisDic, Inside the Worlds, YJK и Ep3junior, а также за те, которые входили в список персонажей для пост-редакции NEGC и пред-редакции EGPM.

Питер - offline Питер
06-08-2005 18:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Riskoff
Если человек хочет найти информацию, он ее найдет.
Если человек хочет найти повод для скандала и оскорбления других, он найдет его.
Если бы я хотел послать вас нах, я бы вообще не стал отвечать на ваши вопросы.

PS Для поиска необходимой темы на Камраде пришлось бы затратить 10-15 минут. Форумы РФКЗВ находятся через Яндекс менее, чем за минуту.

Riskoff - offline Riskoff
06-08-2005 18:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Если человек хочет найти информацию, он ее найдет.

Спасибо за ссылку на форум РФКЗВ!

Если человек хочет найти повод для скандала и оскорбления других, он найдет его.

А это тут причём?

Если бы я хотел послать вас нах, я бы вообще не стал отвечать на ваши вопросы.

А вы так и не ответили ни на один из них. О чём это говорит?


Alex Spade
И всё - "виновны", это можно сказать наша фича, мы сочли что так правильнее.

Очень грустно, да. Лучше бы вы вообще не меняли традиционность, ибо сейчас это привело к большему количеству неопределённости. Вместо того, чтобы нести свет, на людей обрушилось ещё большее количество неправильных терминов, чем это было раньше. Зачем?

Xizor - Шизор согласно NECG и интерьвью с Стивом Перри (например, на сайте Star Wars: Myth & Magic). Ибо он "португалец".

А если бы сочинитель Джайсена и Джайны был испанцем (или тем же португальцем), то вы бы их назвали Хайсоном и Хайной - так? Кроме того, надо учитывать, что в оригинале книги пишутся на английском языке и весь мир переводит их с английского. Ни о каких португальцах переводчики не знают, поэтому во всём мире Xizor'а знают, как Ксизора. А вот наша страна опять отличилась эрудированностью, блин


Alex Spade, при всём уважении к тебе лично и твоему вкладу в развитие ЗВ-рунета, я не могу с этим смирится. Это же настоящий произвол!

Ваши "фичи" меня очень сильно расстроили. Уж надо одно из двух: либо отталкиваться от чистого английского языка и всё переводить по правилам, либо всё грести под старые стандарты (в том числе и Ксизора), а также соблюдать издательскую линейку, чтобы малознающий читатель, имеющий энциклопедии по персонажам и планетам, не думал слишком долго: а не является ли Шизор и Ксизор одним и тем же лицом? А когда начинается такое вот офиченное "комбинирование", это уже начинает попахивать самодурством.

Прощу прощения, если я тебя обидел, или оскорбил. Такой цели я перед собой не ставлю. Всё что я хочу - это честности и минимизации путаницы, а не её культивирование.

В любом случае я благодарен за то, что ты честно рассказал о причинах ваших действий.

Alex Spade - offline Alex Spade
07-08-2005 09:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Riskoff
если я тебя обидел, или оскорбил
Ну, что ты. Я тебя достаточно давно знаю, чтобы нормально воспринимать твои недоумения.
В свою очередь замечу, что ты просто не знаешь отдельных вещей (понятий, разъяснений) по данной проблематике (сиё не есть плохо, сиё есть простая констатация фактов). Я не говорю, что я знаю всё, просто конкретно в этой проблематике я, по-видимому, знаю больше.

Главное вводное замечание. Для имён (названий и терминов) существуют понятия произношение и практическая транскрипция. Первое - это как следует произнести иностранное слово в оригинальном тексте. Второе - это как следует записать его в русском тексте.

в оригинале книги пишутся на английском языке и весь мир переводит их с английского
Не совсем так. Первая часть беспорная. Второе же утверждение не правильно. При переводе с одного языка с латинской графикой на другой язык с латинской графикой имена (большая часть) не переводятся, не транскрибируются, не транслитеруются - а даются в изначальном написании - лишь иногда могут исчезать умляуты и как то иначе передаватся не стандартные (не входящие в 26 стандартных букв - см.английский алфавит) буквы. Проблема передачи имён Вселенной ЗВ (здесь EU, а не фильмы) - стоит лишь перед двумя языками: русским (кирилица) и японским (иероглифическое). На других не латинизированных языках вселенная ЗВ насколько мне известно не выпускается.

Вместо того, чтобы нести свет, на людей обрушилось ещё большее количество неправильных терминов, чем это было раньше. Зачем?
Лично я готов перейти к ивокам, таскенам, Олдераанам и т.п. Просто меня к этому никто не подталкивал.
Традиционная передача имеет право на существование. Это факт. Это неизбежно. Это нужно. Нужно лишь установить более-менее чёткие границы. Когда я приступил к работе вопрос о границах встал и передо мной.
Лично я её провёл между ранними изданиями 1991-1993 года (первые издания Эпизодо IV-VI) и Азбукой. Добавив к ним Трауна.
Возможно я не прав - ибо таких как я "стариков" в русском ЗВ-сообществе уже не так много. Может быть надо было ориентироватся на new generation - которое вообще не имеет представление ни о "Азбуке", ни о "ранних изданиях", ни о первых пиратских видеозалах. Но оно какое-то "слабенькое", "изнеженное" - ориентироватся на них как-то не хочется...

А если бы сочинитель Джайсена и Джайны был испанцем (или тем же португальцем),
Ты не правильно прочёл мой комментс. Ни Перри "португалец", а Xizor.
поэтому во всём мире Xizor'а знают, как Ксизора
Не-а. Остальной мир как раз знает что он Шизор, ибо
1) на крайняк - он Зизор (именно так будет читатся имя по английски),
2) в остальных странах опять же есть комментарий как его читать (в виде локализаций NEGC, интервью со Стивом Перри и т.п.)
3) ну и наконец, SoE - не есть книга, сиё есть единственный во вселенной ЗВ (кроме фильмов) крупный единосвязанный мульмедиа-продукт включивший в себя книгу, игру, комикс, арт-альбом, саундтрек и что-то ещё - и в игре отчётливо говорится "Шизор".

Rebel Alliance переводится на русский язык, как Союз Повстанцев, а не Альянс Повстанцев
Два варинта ответа
1) Объясни разницу. Ибо толковые словари говорят что альянс и союз синонимы.
2) Ага, а USA - Объединнёные Штаты Америки.

Питер - offline Питер
07-08-2005 16:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Alex Spade
Проблема передачи имён Вселенной ЗВ (здесь EU, а не фильмы) - стоит лишь перед двумя языками: русским (кирилица) и японским (иероглифическое). На других не латинизированных языках вселенная ЗВ насколько мне известно не выпускается.
Вот только на днях мне подарили комикс по Третьему эпизоду на болгарском. У них тоже кириллица.
В ближайшее время постараюсь выложить отчет. Жаль, что мне досталась лишь третья часть комикса из четырех. Но и там достаточно материала для разбора.

Riskoff - offline Riskoff
07-08-2005 18:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade
и в игре отчётливо говорится "Шизор".

Блин! Так бы сразу и сказал! С другой стороны, "Шизор" - это очень неблагозвучно, как и произносимый (не падать!) "Срон" (Траун). Может Ксизора тогда Ксизором и оставить, или Зизором? Или называть вещи своими именами. Трауна - Сроном. Хорошая будет компания: Шизор и Срон

Кстати, так почему же тогда "Нэр-Шаддаа", когда никакого "э" в названии планеты не произносится? В играх, "Nar" произносится совершенно чёткая и однозначаная "а". Я уж не говорю про традиционность написания...

Объясни разницу. Ибо толковые словари говорят что альянс и союз синонимы.

Разница? Простая. Слово "союз" куда ближе к русскому языку, нежели "альянс".

L-Wing - offline L-Wing
07-08-2005 19:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Riskoff
Разница? Простая. Слово "союз" куда ближе к русскому языку, нежели "альянс".

А в школе на уроках истории были всякие военные альянсы, а не союзы.

Foks - offline Foks
07-08-2005 22:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Не надо ничего искать. На камраде висит прилепленный "Технический трэд"
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=&threadid=65575
Где есть ссылки на самые важные темы.
см. Книги, переводы

И вообще, уважаемые редакторы, не скупитесь еще и еще раз объяснять. Это только будет фанам на пользу.
Лучше 100 раз повторить одно и тоже, чем 1 раз послать по ссылке.

Питер - offline Питер
08-08-2005 03:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Foks
Всему есть разумные пределы. Когда возникают вопросы по терминам, ранее не обсуждавшимся, я с удовольствием объясню, что и почему. Но когда в сотый раз начинаются вопросы о том, что уже было обсуждено неоднократно... Если задать в Яндексе поиск по слову "Шизор", сразу же можно найти все объяснения, почему он переводится именно так. Было бы желание эту информацию найти...

Текущее время: 17:28 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru