Модератор
|
Riskoff
если я тебя обидел, или оскорбил
Ну, что ты. Я тебя достаточно давно знаю, чтобы нормально воспринимать твои недоумения.
В свою очередь замечу, что ты просто не знаешь отдельных вещей (понятий, разъяснений) по данной проблематике (сиё не есть плохо, сиё есть простая констатация фактов). Я не говорю, что я знаю всё, просто конкретно в этой проблематике я, по-видимому, знаю больше.
Главное вводное замечание. Для имён (названий и терминов) существуют понятия произношение и практическая транскрипция. Первое - это как следует произнести иностранное слово в оригинальном тексте. Второе - это как следует записать его в русском тексте.
в оригинале книги пишутся на английском языке и весь мир переводит их с английского
Не совсем так. Первая часть беспорная. Второе же утверждение не правильно. При переводе с одного языка с латинской графикой на другой язык с латинской графикой имена (большая часть) не переводятся, не транскрибируются, не транслитеруются - а даются в изначальном написании - лишь иногда могут исчезать умляуты и как то иначе передаватся не стандартные (не входящие в 26 стандартных букв - см.английский алфавит) буквы. Проблема передачи имён Вселенной ЗВ (здесь EU, а не фильмы) - стоит лишь перед двумя языками: русским (кирилица) и японским (иероглифическое). На других не латинизированных языках вселенная ЗВ насколько мне известно не выпускается.
Вместо того, чтобы нести свет, на людей обрушилось ещё большее количество неправильных терминов, чем это было раньше. Зачем?
Лично я готов перейти к ивокам, таскенам, Олдераанам и т.п. Просто меня к этому никто не подталкивал.
Традиционная передача имеет право на существование. Это факт. Это неизбежно. Это нужно. Нужно лишь установить более-менее чёткие границы. Когда я приступил к работе вопрос о границах встал и передо мной.
Лично я её провёл между ранними изданиями 1991-1993 года (первые издания Эпизодо IV-VI) и Азбукой. Добавив к ним Трауна.
Возможно я не прав - ибо таких как я "стариков" в русском ЗВ-сообществе уже не так много. Может быть надо было ориентироватся на new generation - которое вообще не имеет представление ни о "Азбуке", ни о "ранних изданиях", ни о первых пиратских видеозалах. Но оно какое-то "слабенькое", "изнеженное" - ориентироватся на них как-то не хочется...
А если бы сочинитель Джайсена и Джайны был испанцем (или тем же португальцем),
Ты не правильно прочёл мой комментс. Ни Перри "португалец", а Xizor.
поэтому во всём мире Xizor'а знают, как Ксизора
Не-а. Остальной мир как раз знает что он Шизор, ибо
1) на крайняк - он Зизор (именно так будет читатся имя по английски),
2) в остальных странах опять же есть комментарий как его читать (в виде локализаций NEGC, интервью со Стивом Перри и т.п.)
3) ну и наконец, SoE - не есть книга, сиё есть единственный во вселенной ЗВ (кроме фильмов) крупный единосвязанный мульмедиа-продукт включивший в себя книгу, игру, комикс, арт-альбом, саундтрек и что-то ещё - и в игре отчётливо говорится "Шизор".
Rebel Alliance переводится на русский язык, как Союз Повстанцев, а не Альянс Повстанцев
Два варинта ответа
1) Объясни разницу. Ибо толковые словари говорят что альянс и союз синонимы.
2) Ага, а USA - Объединнёные Штаты Америки.
|