Last Starfighter
|
Doje В шекспировском английском этих различий уже нет, как нет и падежных окончаний, о роде можно судить только по местоимениям.
Ну приехали... ещё недавно, ты утверждал, что "в языке Шекспира существительные ещё различаются по родам", а теперь примеры из Шекспира тебя уже не устраивают?
По-моему, 400 лет использования слова challenger не зависимо от рода, должно быть достаточным доказательством того, что корабль названный Сhallenger так и останется she.
Сомневаюсь, что существительное challenger когда-либо имело грамматическую родовую информацию в английском, происходя от заимствованного старо-французского глагола chalenge, который остался без малейшего изменения в средневековом аглийском.
И на последок, выдержка из энциклопедии: ... The fifth Challenger was a screw corvette launched in 1858, converted to a survey ship in 1872 in preparation for her famous voyage, hulked in 1880, and sold in 1921.
---------------------
By love, that first did prompt me to enquire.
He lent mе counsel, and I lent him eyes.
И как, эта фраза, доказывает твоё утверждение, что "местоимение согласовывыается с родом существительного"??? Я, например, вижу обычную замену существительного местоимением. Согласование существительного и глагола - понятно. Согласование времён глаголов - понятно. Но как, например, местоимение he может "согласоваться" с существительным woman, я даже боюсь представить... путём хирургического вмешательства?
----------------
Cущ. с суф. -er были мужского рода до того как различия стёрлись.
-er не является, и никогда не являлся, показателем мужского рода. Точка.
В следующий раз постарайся использовать нечто большее, чем собственные домыслы, как доказательство своей правоты.
------------------------
Когда ты просил привести пример английского корабля с именем мужского рода и не названного в честь конкретной особы, ты имел в виду, что таких кораблей нет?
Ни в коей мере. Я пытался подтвердить или опровергнуть теорию, что "использование женского рода, в отношении к кораблям, оказывает влияние на их имена, если не существует, каких-либо особых условий, вызвавших появление определенного имени".
В принципе, даже Sultan не опровергает тенденцию - скорее всего, корабль был назван так из-за желания подчеркнуть его пред-историю - продажу Турции и предстоящее место дислокации.
Отсюда вытекает вопрос, с которого началась вся эта дискурсия, - "должен ли переводчик руководствоваться этой тенденцией в своём переводе, там где возможны оба варианта?"
|