Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Звёздные торговцы – не эстонцы
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Perrin - offline Perrin
21-07-2005 02:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Звёздные торговцы – не эстонцы


Съезд фанатов фильма «Звездные войны», состоявшийся во Дворце молодежи на Малой Конюшенной, оказался весьма красочным зрелищем.

http://www.konkretno.ru/versia.php?article=2687



кто нибудь с етого форума был ли на этой встрече ? и на самом деле этот бред там присутствовал?

L-Wing - offline L-Wing
21-07-2005 07:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



О да... Ходил там такой толстый дядя... абсолютно не в теме. А эта статья вообще в печатном виде где-то была (то есть не в интернете).
Думаю, Питер подробней может ситуацию описать.

Foks - offline Foks
21-07-2005 08:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



бред какой-то

Hedge - offline Hedge
21-07-2005 08:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
Dark Jedi



И такие люди переводят ЗВ... без комментариев.

Тарантул - offline Тарантул
21-09-2005 12:54 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Хех, только сейчас на эту тему наткнулся. Нда...

– Это человек, который должен так уложить текст, чтобы смыкания губ актеров соответствовали русской речи. Московская школа считает, что достаточно обеспечить смыкание в начале и конце фразы, тогда как петербургская добивается максимального совпадения по всему тексту.

О сохранении смысла, видимо, речи тут вообще не идёт.

Помните, в «Звездных войнах» два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего – уходим!», и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные – бежим!»
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у представителя Лукаса – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.


Тут я просто валялся. Речь, очевидно, идёт о самом начале первого эпизода, когда джедаи пытались прорваться на мостик флагмана ТФ, пока дройдеки не прибыли.
QUI-GON : It's a standoff! Let's go!

"Прошлось объяснять"... блин... Кто бы этой "переводчице" объяснил, что standoff здесь - пат, а не "силы равны"

На мой взгляд, герои фильма, особенно положительные, слишком одноплановы, и за счет речи их можно было бы немножко расцветить.

А кого твой взгляд интересует? Лукаса? Зрителей?

В американской версии Натали Портман звучит достаточно монотонно, хотя играет трех персонажей: королеву, служанку в роли королевы и королеву в роли служанки

Компетентность так и прёт. Служанку в роли "подставной" королевы играла Кира Найтли.

Не, ну это пипец какой-то! Переводчики хреновы...

Darth Winter - offline Darth Winter
21-09-2005 16:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вобще-то в лицензионном переводе Квай-Гон говорит: "Теряем время. Бежим!"
А королева звучит так грозно! Такое ощущение что актриса (озвучивающая) специально понижала голос.

Текущее время: 08:05
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru