Верховный Инквизитор
|
Хех, только сейчас на эту тему наткнулся. Нда...
– Это человек, который должен так уложить текст, чтобы смыкания губ актеров соответствовали русской речи. Московская школа считает, что достаточно обеспечить смыкание в начале и конце фразы, тогда как петербургская добивается максимального совпадения по всему тексту.
О сохранении смысла, видимо, речи тут вообще не идёт.
Помните, в «Звездных войнах» два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего – уходим!», и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные – бежим!»
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у представителя Лукаса – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
Тут я просто валялся. Речь, очевидно, идёт о самом начале первого эпизода, когда джедаи пытались прорваться на мостик флагмана ТФ, пока дройдеки не прибыли.
QUI-GON : It's a standoff! Let's go!
"Прошлось объяснять"... блин... Кто бы этой "переводчице" объяснил, что standoff здесь - пат, а не "силы равны"
На мой взгляд, герои фильма, особенно положительные, слишком одноплановы, и за счет речи их можно было бы немножко расцветить.
А кого твой взгляд интересует? Лукаса? Зрителей?
В американской версии Натали Портман звучит достаточно монотонно, хотя играет трех персонажей: королеву, служанку в роли королевы и королеву в роли служанки
Компетентность так и прёт. Служанку в роли "подставной" королевы играла Кира Найтли.
Не, ну это пипец какой-то! Переводчики хреновы...
|