Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Субтитры для 1-го и 2-го эпизода. Будем переделывать или так оставим.
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Alex Spade - offline Alex Spade
10-11-2002 15:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Субтитры для 1-го и 2-го эпизода. Будем переделывать или так оставим.

Итак в свет вышли диски MPEG-4 1-го и 2-го эпизода с субтитрами.
Фэны ЗВ!!! Внимание вопрос.
Мы будем, как фэны других фильмов (Власт. колец, например), их редактировать или так оставим.
Если да, то как мы нам лучше это соорганизовать?

Тарантул - offline Тарантул
10-11-2002 15:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Могу помочь. С английским вроде проблем нет, с терминологией тоже (надеюсь ).

Porco Rosso - offline Porco Rosso
11-11-2002 09:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А чем не устраивает официальный киноперевод?

GibajD - offline GibajD
11-11-2002 23:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я тока зарегистрировался, но помочь тоже могу. Знаю английский и SW.. порой смотришь фильм или книгу - перевод явно тупой или неправильный - хочется почитать в оригинале... а уж кагда несколко книг читаешь - имена переведены по разному, названия тоже... УжАС!

RoK - offline RoK
Exclamation12-11-2002 13:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Узаконенный бездельник



Глумление над фильмами и книгами.. Как там Гоблин сказал: Надмозги за работой.
Сейчас листаю электронный Star Wars: Behing The Magic и тож удивляюсь нашим переводчикам

DED Vader - offline DED Vader
12-11-2002 17:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Наследник Империи



хм......
пожалуй останусь от этого в стороне. Я смотрю это на DVD.
Впрочем кое-кому я тут хотел рипнуть 1-й эпизодик..... так что возможно кое-что пригодится

Alex Spade - offline Alex Spade
13-11-2002 10:41 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
А чем не устраивает официальный киноперевод?
Если имелся в виду, дубляж который был у нас в кинотеатрах, то
для эпизода 1 - там переводчик и помоему перевели ещё хуже, а сами субтитры туда-сюда, но поправить стоит
для эпизода 2 - дубляж киношный, а вот субтитры ему не соответствуют.

Теперь вопрос - нужно субтитры выкладывать (на моём сайте), или у желающих они есть? Если что выложу и англ. и рус.

Alex Spade - offline Alex Spade
15-11-2002 13:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Выложил титры в zip архиве.
Качать здесь
http://warstar2000.narod.ru/films/subtit12.zip

Вопрос как обсуждение редакции производить будем?
Мое предложение смотрим первые десять титров, делаем замечания, правим, следующие десять и так далее. Жду ваших предложений.

Тарантул - offline Тарантул
15-11-2002 15:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Нда... щас так на вскидку просматриваю - уже много маразма:

Что получиться?
- Дойти до конца трассы, естественно Вообще-то между "трассой" и "гонкой" есть разница

Пошли.
Давайте играть в футбол Насколько я помню, там был ball, т.е. просто мяч

- Мама, я дома!
- Вах! Здесь уютно. Вах, ню прямо гиви, слюшай!

Тарантул - offline Тарантул
15-11-2002 15:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Вообщем я начну редактировать первую часть первого эпизода, для DivX пригодится. Потом кому нужно - вышлю (в т.ч. и для критики).

Первый вопрос - как переводить Anakin - Энекин или Анакин?

UniAlex - offline UniAlex
15-11-2002 17:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Энекин". А на "Анакина" можно потом в любом простеньком редакторе переправить кому нравится

Alex Spade - offline Alex Spade
18-11-2002 13:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Наверное лучше оставить Анакин, ну или Энакин Скайуокер.

Тарантул - offline Тарантул
18-11-2002 13:53 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Вообщем, судя по кол-ву упоминаний того и другого имени на форуме, сделаю Анакин (но Эни а не Ани!). К концу недели будет готово. За основу возьму существующий перевод, но каждую строчку буду сверять с инглиш-текстом.

Ещё несколько стандартов: Корусант (без "К"), Мос Эспа (без тире), под (а не болид, капсула, и прочие невменяемые варианты )

Текущее время: 20:41
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru