Камрад
|
К сожалению, данная дискуссия не завершилась, и единого – хотя бы для Камрада - мнения по-прежнему нет.
По разрешению Alex Spade поднимаю тред.
Мои несколько кредитов в дискуссию.
Касательно «–wing».
По смыслу речь идет об очертаниях истребителя, но если исходить непосредственно из слова – о расположении крыльев.
Выше было упомянуто, что крылья есть только у x-wing. Но, насколько мне известно, это не совсем верно - у них не крылья (wings), а плоскости (s-плоскости, s-foils).
«Wing» - «крыло» (истребителя, http://lingvo.yandex.ru/en?text=wing).
По аналогии с «x-weld» – «x-образный сварной шов» («weld» соответственно «сварной шов»), «x-wing» буквально «с ()-образными крыльями». Но по-русски это воспринимается как «с крыльями ()-образной формы», так что делаем уточнение – «с ()-образным расположением крыльев».
Это наиболее точный перевод. Однако по громоздкости ему самое место в техническом справочнике (где он на самом деле не может быть, т.к. крыльев у истребителей нет, это сленг).
Сокращаем, получается ()-крылый или ()-крыл.
Вместо () оставляем латинскую букву, это принятая практика перевода (s-критерий выше уже упоминался, могу добавить, например, s-приборы). Ссылку на интересы издательств не хотел бы учитывать – меня более интересует хороший перевод как таковой.
Аналогично имперский шаттл – это не эль-челнок, это лямбда-шаттл («шаттл» - слово уже прижившееся в русском языке, и более ассоциирующееся с космосом, чем «челнок») или шаттл класса «лямбда».
О «TIE».
«Тай-файтер» конечно ближе к сердцу всем звездновойновцам, но для непосвященных он ассоциируется с какими-то бойцами-каратистами. ТАЙ-истребитель – выглядит тоже весьма странно (тогда уж TIE-истребитель или ТИЕ-истребитель). Таким образом приходим к переводу аббревиатуры – сдвоенный ионный двигатель, СИД. Или ДИС.
«Против» СИД – ассоциации то ли с ирландскими сидами (ши), то ли с ситами.
«Против» ДИС – перестановка слов + кроме данной дискуссии этот вариант еще нигде не встречался.
Что звучит лучше – СИДы, СИДов и т.д. или ДИСы, ДИСов – решайте.
И о прозвищах.
«cross» - «крест», «крестик».
«eyeballs» - «глазастики» (???), но не «колесники».
«squint» - «косой» (от скошенных панелей), но не «жмурик».
«dupe» - насколько понимаю, обыгрываются два значения: «дубликат»/«негатив» (по виду бомбардировщик действительно как бы «сдвоен» по сравнению с истребителем, «зеркально отображен») и «простофиля».
|