Модератор
|
Подведём некоторые итоги дискуссии.
Как правильно заметил Porco Rosso: есть несколько форм употребления названий – официальное, неофициальное, жаргонное и т.п.
И в некоторой части дискуссии, я заметил некоторое недопонимание – главная цель дискуссии, имхо, это всё-таки как перевести X-wing (и т.п.) и TIE-fighter (и т.п.), а не как называть эти машины. Ибо, если мы видим в оригинальном тексте T-65 " Incom", так и переводим T-65 "Инком", надёюсь тут возражений нет (за искл. случая а вобще надо ли переводить это название на рус.), если видим жаргон – переводим соответствующий как жаргон.
Итак как же перевести, именно A,B,X,Y-wing? Причём, подчёркиваю, по единому образцу.
Мне (и не только) нравится термин крестокрыл. Но мне также совершенно понятно, что так можно решить только частную проблему X-wing'а и такой подход не позволяет решить проблему в целом.
Далее проблему, очевидно (ну по крайней мере для меня), нужно разделить задачу на две части. Как передавать букву в начале, и как передавать слово wing.
1 задача
Вариант 1. Передавать аналогичными русскими буквами. Вижу следующие проблемы: ну с A, B, X, K – например проблем нет, а вот перевести L в Г или W в М, или H (эйч) в H (эн) проблема, вдруг кто-то придумает G или M-wing. Что делать будем?
Вариант 2. Передавать X как икс, Y как игрек. А почему латинскими названиями букв? Почему не английскими? Между игрек-вингом и вай-вингом всё-таки, имхо, большая разница.
Вариант 3. И, имхо, самый правильный и я его буду отстаивать на совещании (если оно будет). Это передавать буквы как они есть. Плюс №1. Нет проблем, какая буква, чему будет соответствовать. Плюс №2. Сохраняется похожесть символа на форму корабля. Плюс №3. Лат.буквы не состваляют больших проблем для издателя. Плюс №4. Читатель сам может решить, как ему прочесть X (аналогично для др.) – как ха"wing", как кресто"wing", как экс"wing", икс"wing" и т.п.
Такой разнобой для чтения, имхо, вполне допустим, для разговорной речи тоже, а вот для озвучки фильмов или аудио рассказов уже нет. Но в фильмах термины X-wing употребляются редко (на крайняк можно вместо фразы "Люк посадил свой экс-винг на площадку", сказать "Люк посадил свой истребитель на площадку" – визуальный ряд, исправит нашу ошибку), а аудио нам пока не дают на перевод. Так что этот вопрос можно отложить.
2 задача
Вариант 1. Передавать wing как истребитель, т.е. X-wing – X-истребитель, имхо, не катит, всё таки смысл теряется и длинно.
Вариант 2. Передавать wing как "-образный", т.е. X-wing – X-образный истребитель, имхо, опять не катит, всё таки длинно и читать такое в лит. Тексте просто замучаешся.
Вариант 3-4. Передавать wing как винг или крыл. Что лучше пока не знаю. Но оба варианта отмечает краткость и близость к оригиналу.
|