Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!
Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Голосование окончено.
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Всего: 113 голосов 100%
  [редактировать]

новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
PeterGreat - offline PeterGreat
10-12-2003 17:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Насчет Джибза и мангалоров я согласен. Их быть не должно.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 17:43 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Лично я считаю, что от добавления этих абзацев русское издание книги нисколько не потеряло, а лишь приобрело по сравнению с оригиналом.
Питер, вопрос не в этом. Подход неправильный. "Книги - лажа, поэтому будем их улучшать". А если бы переводился Достоевский? А если бы переводился Диккенс?
Тоже добавили бы? Или НЕ ПОСМЕЛИ бы? Как сказали здесь "лучше бедняк, который уважает, нежели мажор-ханжа".
Если выбирать между подстрочником и красивым живым адаптированным текстом
Питер, не надо мозги парить, и ты, и я прекрасно знаем, до каких пределов может идти адаптация, даже "живая". Этот предел в "Призрачной Угрозе" явно перейдён.
Хотите читать сухие и тупые тексты на английском языке
Тексты могут быть не тупыми. Эмоциональность - не грех. Грех - додумывание. Искажения бывают в меру, а бывают не в меру.
Дабы сразу избежать непониманий - в книге, редактурой которой я занимаюсь, подобных вставок нет.
Так держать.
Но я до сих пор пребываю в ужасе от текстов Стэкпола...
Тексты Стэкпола можно разнообразить. Можно использовать более красочные слова. Можно использовать более красочные обороты. Там-здесь. Можно. Нельзя додумывать целые абзацы. Абзацы действия или абзацы мыслей, которых у персонажа нет, не было и быть не может.
Но если какие-то незначительные изменения (а приведенные примеры из "Призрачной угрозы", кстати, я не считаю значительными)
Питер, сравни перевод "Cloak of Deception" с переводом "The Phantom Menace". В первом - отличный перевод на 4 с +, во втором - ПЕРЕСКАЗ. Искажения ЗА ГРАНЬЮ допустимого.
идут на пользу тексту, я не буду их удалять
Питер. Ритуальных шрамов в память о каких-то битвах на Набу не было. Сидиус не собирался дарить ученику Галактику. Он не говорил старой поговорки: "Сила Тьмы в бессилии Света". И таких примеров - море.
Если ты ещё не понял - это РЕАЛЬНО искажает ситуацию во вселенной ЗВ.
Такие добавления не противоречат миру Лукаса.
Я согласен, что дополнение типа: "Оби-Ван подумал: "Ситх побери!" не противоречит. А дополнение "у королевы был ритуальный шрам" или "только недоумок пойдёт против Ордена" или "У тебя всегда дурное предчувствие" - противоречат.
Но приведенные фрагменты из "Призрачной угрозы", на мой взгляд, вполне уместны.
Господи, Питер! НЕТ.
Вот перевод "Планеты-бродяги", "ПОд Покровом Лжи", даже "Атака Клонов" - там дополнения ИМЕЮТ право на жизнь.
Их объём очень небольшой, хотя смотреть на них тоже противно.
А "Призрачная Угроза" - ты, похоже, нарочно тут туман гонишь. В книге НИЧЕГО почти не осталось от оригинала! 50% процентов изменений и дополнений на главу - это НОРМАЛЬНО?
Да ты что?!

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 17:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Едрёна копоть, даже со всеми дополнениями...
Для того, чтобы эти дополнения попали в текст, из "Призрачной Угрозы" вырезаются целые абзацы, по одному на две главы, где-то так!!!
Вырезание авторского текста тоже ДОПУСТИМО?
А две вырезанные главы? что с тобой?!

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-12-2003 18:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Цитирую:
Тираж книг около 10000. Недовольных фанов наберется не больше сотни.
*вздыхает*
Камрады... айда делать fan-translation... законы бизнеса в России уже понятны. "Пипл хавает".

Тогда к чему были все эти слова "типа, я тоже очень со многим не согласен" и "там работают фэны"? Что за чушь? Признай просто, что ты готов смириться с этим и сказать "пипл хавает" и мы тоже должны хавать.

Тогда пусть в конце указывают, что книга ОТЛИЧАЕТСЯ от оригинала. Нечего подсовывать под "Терри Брукс: Призрачная Угроза" книгу "Призрачная Угроза" = Терри Брукс совместно с Яном Юа.
Нельзя ВТИХУЮ выпускать книги, которые совсем не то, что утверждает название. "Лукас-плюс".

Даже "Азбука" себе не позволяла таких вольностей с текстом, хотя там работают никакие не фэны, а качество переводов было не высший сорт. Заметь. Так что не надо про законы бизнеса.

PeterGreat - offline PeterGreat
10-12-2003 19:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Насчет "Призрачной угрозы" и новеллизаций.
1. В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа". Не перевод, а именно "русская версия". Про перевод в третьем месте добавили товарищи из ЭКСМО по своей инициативе.
2. Новеллизации всех эпизодов по настоянию LucasBooks должны были не столько переводиться, сколько писаться по-русски заново. Так что эти "пересказы" сделаны не потому, что так захотелось переводчикам. И над всеми пятью новеллизациями работали профессиональные писатели. Ян Юа - это не те два человека, о которых мы раньше думали. К сожалению, я не могу назвать имен людей, работавших над новеллизациями. Но их не двое. И не трое. Это целая команда профессиональных писателей, переводчиков и редакторов.
3. "Атака клонов" вообще не переводилась с Сальваторе, а писалась по присланному сценарию, с которым работал и сам Сальваторе. Потому что иначе книгу не успевали издать к премьере фильма.
4. Главы из "Призрачной угрозы" были выкинуты по требованию LucasBooks. Аргументация - книга должна быть ближе к фильму. Здесь авторы русской версии не виноваты.

Теперь просто информация для раздумий. В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений. Более серьезных, чем кажется на первый взгляд. И согласитесь, что Толкин - профессиональный лингвист и талантливейший писатель - это не Брукс, и не Сальваторе, и даже не все писатели по ЗВ вместе взятые. И тем не менее поклонники творчества Толкина считают перевод, а точнее, все-таки пересказ "Властелина Колец" от Муравьева и Кистяковского лучшим. И дико сокращенный перевод Григорьевой и Грушецкого тоже считают весьма неплохим. Я не говорю, что это мнение всех толкинистов. Но большинства. Сам я, кстати, люблю перевод Каменкович и Каррика, который гораздо ближе к оригиналу, чем остальные. Я это к тому, что не стоит требовать от перевода дословности и абсолютной идентичности текста оригиналу. Перевод - это тоже искусство. И плох тот переводчик, который подходит к своему делу топорно и штампует подстрочники. Задумайтесь и над этим тоже. Кроме того, рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры. Или вы Заходера или Толстого тоже будете поливать грязью и обвинять в некомпетентности?

General Anakin - offline General Anakin
10-12-2003 20:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Оперуполномоченный Дневного Дозора



PeterGreat
А ещё можно вспомнить Пушкина и "Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях".
А также Библию в православном издании.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
10-12-2003 20:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Мне это все напоминает сцен из "Приключений Петрова и Васечкина", когда они спектакль на французском языке в школе ставили. С переводом.

Актер: Уи!
Переводчик: Разумется, я несу пирожки для своей бабушки, которая живет за лесом и сейчас болеет.

Foks - offline Foks
10-12-2003 22:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



гросс-адмирал Траун
Джибз, мангалор Ужасно!!! Да как же так?
Ну и глаз у вас адмирал...

Porco Rosso

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 03:12 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
В книге четко в двух местах указано: "Русская версия - Ян Юа".
Питер, возможно, в новом издании? В моей книге я такого не заметил. Может, подскажешь, где, если не сложно.
Новеллизации всех эпизодов по настоянию LucasBooks должны были не столько переводиться, сколько писаться по-русски заново.
Так. Спасибо, что хоть просветили, кто виноват в этом безобразии.
Кроме того, рекомендую вспомнить русские версии "Винни-Пуха", "Буратино"... Это самые яркие примеры.
Это самые яркие примеры того, как в СССР коверкали тексты. Могу ещё "Волшебник Изумрудного Города" вспомнить.
Только знаешь, Питер, там на обложке написано, М.В, что это книга РУССКОГО АВТОРА по мотивам (или, например Алан Александр Милн с переработкой Заходера!!).
А всё потому, что в нашей УРОДСКОЙ стране к переводам так подходят ещё со времён СССР, когда цензура не позволяла не коверкать. Сейчас коверкают уже из удовольствия.
Понимаешь, авторы хотя бы не выдают СВОЁ творчество за чужое. А когда на обложке написано "Терри Брукс", я ожидаю найти там БРУКСА, мать вашу! И в хорошем качестве!

Вот ты сказал:
И поймите, что то, что хавает западный читатель, не всегда будет интересно читателю русскому.
А чем это русский читатель хуже НЕМЦА или ИТАЛЬЯНЦА? Почему немцы и итальянцы "хавают" и ничего, а русские должны получать всё в "особом" виде?
Потому что так привыкли в нашей стране - уродовать переводы, изгаляться над авторским текстом? Потому что у нас страна беспредела? Так может быть, пора это прекратить?

Они считают, что обороты автора - не достаточно интересны для русских. Что автор будет русским не интересен. Они заменяют ЕГО героев своими ГЕРОЯМИ. Пример - Оби-Ван в ПУ был заменён обдолбанным придурком.
Они заменяют его речевые конструкции своими. Они считают, что у него - СУХО и НЕ СМЕШНО, и они заменяют его юмор своим.
Знаешь, что они делают тем самым? Они просто... плюют на труд автора. Автор старался. Он создавал книгу, которая уважается миллионами фэнов на Западе. А для русских - СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ДУРАКОВ, которые не могут понять "такие" книги - делается ПЕРЕСКАЗ.

Изменено: гросс-адмирал Траун, 11-12-2003 в 03:38

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 03:28 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
А каково было бы тебе, например, услышать от Саурона в каком-либо из переводов Толкиена "Да, прав был старина Моргот"...
Для того, чтобы была СВЯЗЬ с "Сильмариллионом"? Или всё-таки это будет названо УБЛЮДСТВОМ по отношению к читателю, а?

Ты пойми, есть ГРАНИЦЫ допустимого. Я ещё не встречал перевода, где Саурон что-то бы говорил про Моргота. Или, например, Гэндальф начал бы вдруг по инициативе переводчика вспоминать свои "олоринские" дни в Валиноре.

До абсурда не доходи, плиз. Вот например Пеллеон в Трилогии Трауна почему-то начинает вспоминать Сэйра Йонку на "Алчности"... ЧТО ЗА ФИГНЯ? Заметь, Трилогия Трауна - это лучшее, что есть из книг по ЗВ. У неё есть самостоятельная художественная ценность, это даже не Новеллизация. И уже издавалась в переводе "Азбуки", который многие фэны до сих пор считают неизмеримо ЛУЧШЕ.
Ну почему, почему труд автора так не уважается? Неужели нельзя предоставить АВТОРУ возможность рассказать читателю свою историю? Зачем извращать её своим тупым юмором, неуместными шутками и прочей лажей?
Только потому, что русские - самая тупая нация, и им обязательно нужны "переработки", над которыми можно поржать, что ли?

Если ещё не понял, это ИСКАЖАЕТ вещи внутри вселенной ЗВ.

Изменено: гросс-адмирал Траун, 11-12-2003 в 03:39

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 05:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



- ПЕРЕВОД 9-ой (в переводе 7-ой) ГЛАВЫ

Улицы были очень широкие. Падме долго удивлялась такой расточительности, пока рьщарь не напомнил ей, что кругом — лишь пустыня. Места достаточно. К тому же, порой широкие улицы очень полезны. Как сейчас, например, заметил он и извлек девицу почти из-под ног колоссальной скотины с длинной свалявшейся шер-стью и массивными витыми рогами. Это банта, пояснил Куай-Гон. Местное ездовое, вьючное и тягловое животное. Очень удобно, когда живешь среди песков. Но на дороге у него лучше не сто-ять. Падме ошеломленно хлопала ресницами и слушала, приоткрыв рот.
— Они такие большие, — сообщила она, наконец. — Дома таких не бывает.
Что ж, есть и поменьше. К примеру, эопи. Эопи Падме понравились больше. Они напомнили ей кааду. Только на четырех ногах.
В общем, девчонка вела себя хорошо. Не капризничала, не ныла, что ей хочется пить, что ей печет голову и что у нее стерты ноги. Только раз попросила остановиться, разулась, вытряхнула из обувки набившийся песок и вновь натянула на ноги сапоги. Если честно, поначалу Куай-Гон смутно опасался, что ему придется нянчиться еще и с ней. На пару с Джар Джаром они в два приема свели бы его с ума. Но девчонка нравилась ему все больше и больше. Ладно, пусть человечек посмотрит мир. Не все же ей сидеть взаперти во дворце, глядя на подружек, словно в зеркало.
Прошел, беседуя сам с собой, Бродячий Призрак. Падме боязливо покосилась на него, прикидывая, не нырнуть ли за спасительную широкую спину, но потом передумала.
Улицы были полны народа. Самого разномастного. Их компания без труда затерялась в толпе. На Джар Джара пару раз обернулись, и то после того, как он налетел на с'крра и устроил небольшую свалку. Противников растащили, на чем все и закончилось. Гораздо чаще обращали внимание на Падме. Какая-то бабка (судя по лазурному цвету стоящих дыбом волос, длинному носу и тумбообразным ногам — из ортоланов) долго тащилась следом, одобрительно цокала и что-то высчитывала на пальцах. В конце концов, она осмелела и крепко взяла Куай-Гона за край пончо. Последовало бурное объяснение. Падме вся извертелась от желания узнать, о чем идет речь. Куай-Гон наклонился и шепнул баб-ке на ухо пару фраз. Бабусины глазки из бусинок сделались крупными пуговицами, а их хозяйка поспешно заковыляла прочь, прикрываясь от яркого света зонтиком. Тут уж Падме не выдержала:
— В чем дело?
— Почтенная дама осведомилась, сколько я хочу, — пояснил рыцарь, пряча улыбку в усы.
— Хотите? — не поняла девчонка.
— Да, — Куай-Гон кивнул, его взгляд в который раз обманчиво равнодушно скользнул по толпе. — Сколько вы стоите. Я сказал, что купил вас для Джаббы, и торг неуместен.
Падме вспыхнула от возмущения. И еще раз — когда поняла, что он смеется.
Дулась она полквартала. Потом любопытство победило:
— Кто такой Джабба?
Джабба Хатт, объяснил Куай-Гон. Он же — Джабба Десилийик Тиуре, а Хатт — это прозвище. Почему? Ну, никогда особенно не интересовался. Видимо, потому что он — хатт. Простой гангстер с Нал Хутты. В переводе «сверкающая драгоценность». Нет, это «нал хутта» — драгоценность, а не «джабба»... Что-то вроде здешнего теневого короля. Собственно, правительства как такового на Татуине никогда не было. Его заменяли хатты, держащие под контролем всю контрабанду и азартные игры. Не считая пиратства и торговли людьми. Милейшие ребята, одним словом.
Хатты хозяйничали в городах. Пустыня принадлежала аборигенам — мусорщикам йавам и бродягам тускенам. Первые просеивали песок и ухитрялись выудить из него порой интересные вещи. Вторые вели кочевой образ жизни и не стеснялись прихватить у фермеров и торговцев что плохо лежит. В городах, правда, не появляются. Каждый год их кланы возвращаются на одну и ту же стоянку в Игольчатых горах, там они пережидают сезон песчаных бурь. И самым уважаемым в клане считается не старейшина, а Рассказчик. Он рассказывает Историю. Но если он исказит хотя бы одно слово в священной истории, он будет наказан смертью на месте. Особенно опасны молодые тускены, молодежь должна совершить какой-нибудь подвиг, чтобы клан признал их взрослыми, вот они и резвятся. Правда, чаще уходят в горы, охотиться на крайтов.
Он показал ей парочку коротышек, подметавших песок слишком длинными для них балахонами. Иавы. Живут в крепостях и колесят по пустыне на краулерах. Забавный народец, их предания очень любопытны. В конце концов, люди на Татуине живут пару сотен столетий, а тускены и иавы — гораздо дольше.

----
Трудно поверить, что весь этот абзац выдуман и вставлен переводчиком, правда? Но это так. Начало 9-ой (в переводе 7-ой) главы исковеркано до неузнаваемости. Объём вставки «от переводчика» в одном только начале 9-ой главы составляет 600 с лишним слов. В том числе полностью придуманы диалоги:
-----
Они такие большие, — сообщила она, наконец. — Дома таких не бывает.
И:
— В чем дело?
— Почтенная дама осведомилась, сколько я хочу, — пояснил рыцарь, пряча улыбку в усы.
— Хотите? — не поняла девчонка.
— Да, — Куай-Гон кивнул, его взгляд в который раз обманчиво равнодушно скользнул по толпе. — Сколько вы стоите. Я сказал, что купил вас для Джаббы, и торг неуместен.
Падме вспыхнула от возмущения. И еще раз — когда поняла, что он смеется.
Дулась она полквартала. Потом любопытство победило:
- Кто такой Джабба?

-----
Попрошу заметить, что эти диалоги РЕАЛЬНО не происходили в книге Брукса. Так же не было их и в фильме. То есть они не являются частью SWU. Никакая старуха не пыталась купить Падме, более того, этой ортоланки в книге нет вообще.
----------------------- внимание! Ляп при выдумывании! ------------------------
В конце концов, люди на Татуине живут пару сотен столетий
Пара сотен столетий, насколько я могу понять, это 20.000 лет. Ошибка возникла вследствие невнимательности «профессионального» писателя к выдумываемому им тексту.
-----------------------
Далее:
— Вооба донольа!
Падме вполголоса ойкнула. Из-за стойки поднялся хозяин всей этой сокровищницы. Поднялся в прямом смысле. То есть — в воздух. Взлетел, быстро-быстро взмахивая синими хрупкими крылышками. Правда, это была единственная хрупкая деталь его организма.
Сам хозяин был не в меру упитан, его светлое брюшко свешивалось через пояс мягкими складками. Короткий хоботок подрагивал от предвкушения сделки. Тоненькие лапки, хитрые желтые глазки, полуприкрытые тяжелыми веками, и общий темно-синий колер.

И реплика Уотто, и его описание – выдумка переводчика. Кроме того, Уотто не назван тойдарианцем, хотя в оригинале Квай-Гон при первом же взгляде на него определил, что он тойдарианец.
Опять возникло ощущение неудобства, как тогда на корабле. Только гораздо сильнее. Линии Силы, опутывающие весь мир, скручивались в непонятный клубок. Не джедай. Что-то другое. Джедаи ощущались в паутине Силы иначе — как светящийся поток расходящихся во все стороны линий, расширяющийся до бесконечности. Здесь же Сила стремилась свернуться, стягивалась в тугой узел. Но хозяин уже подталкивал его к выходу на задний двор.
Ничего подобного в оригинале не было и близко.
— Республиканские кредитки? — Уотто аж перекосило от отвращения. — Республиканские кредитки здесь не ходят! Мне нужно кое-что по-надежнее, что-нибудь достойное... В самом крайнем случае могут сойти купоны с купейками! Или тойдарианские шуршики... или коррелианская зелень...
Подчёркнуто добавленное переводчиком по собственной инициативе.
Что за... Кажется, промазал... Ладно, попробуем еще раз, без халтуры, что-то он расслабился в последнее время... Рыцарь повторил прежний жест.
Квай-Гон ничего подобного не думал.
И он еще долго плакался всему свету, как нехорошо с ним поступили. Мало того, что пытались подсунуть ерунду вместо звонкой монеты, так еще и...
Уотто никому не плакался о том, как с ним нехорошо поступили. Во всяком случае, в оригинале.
Далее:
Так-то лучше! Может, он еще успеет догнать девчонку-ангела и ее спутников. Он и в самом деле успел. Рыночную площадь Мое Эспы не сравнить, конечно, со столичной, но она тоже боль-шая. А если поинтересоваться, не видел ли кто зеленого нескладного негуманоида с ушами, по-хожими на веер старухи Джиры, то пойдешь по следу, как по пеленгу. Он заметил их компанию издалека. Падме и смешное создание подпирали стену лавки Джибза, торговца всякой мелочью и краденым. Астродроид крутился тут же. Не было видно только крестьянина, но и тот вскоре появился, вынырнул из тени между домами. При этом поправлял пончо. Ну, в конце концов, каждый может отлучиться по нужде.
Анакин про себя решил звать этого человека крестьянином, просто потому, что тот носил такую одежду. Во всем остальном он походил на крестьянина менее всего. Кроме того, фермеры, как правило, не покупают запчасти для космических кораблей класса «нубиан». Даже если живут в соседней системе. «Нубиан» — удовольствие дорогое и не всякому по карману. Особенно фермеру, у которого, кажется, не хватило денег, чтобы сторговаться с Уотто.
Он пошел следом за ними, не особо прячась, но в такой толпе трудно было заметить маленького мальчишку. Он видел, как они зашли еще в пару мест, но долго там не задерживались. Де-вочка-ангел становилась все мрачнее, ее спутник — все задумчивее, а смешной негуманоид — все голоднее. Он только и делал, что крутил головой и глотал слюнку. На базаре было на что посмотреть. Например, на жирненьких сочных гуляшек, целая связка которых висела на крестовине у лотка уличного торговца. Если бы Анакин не смотрел на него, то и не заметил бы, как негуманоид ловко и очень прицельно выстрелил длинным языком, обхватил им одну из гуляшек и отправил ее себе в рот. К несчастью жирная тушка была накрепко привязана к крестовине. Теперь к крестовине был привязан и негуманоид. Сейчас что-то будет, подумал Анакин.
Проталкиваясь сквозь толпу, он оглядывался в поисках девочки-ангела, но та вместе с «крестьянином» ушла довольно далеко и не видела, что происходит. Зато хозяин гуляшек отлично все видел. И потребовал за съеденный товар семь вупи-вупи. Вобще-то, это грабеж, подумал Анакин. Гуляшка стоит не больше пяти. Даже жареная. Даже на базаре. Интересно, а знает ли об этом нарушитель? Похоже, не знает, но и денег у него тоже нет. В результате негуманоид получил от хозяина по длинной шее, а сорвавшаяся с привязи гуляшка отправилась на свободу. Она несколько раз отскочила от стен соседних домов и окончила свой полет в миске супа. Суп, естественно, оказался на том, кто его ел, и даже на его соседях по столику. Что ж удивляться, что едок разозлился? Анакин выскочил из толпы как раз в тот момент, когда мокрый едок лягнул неуклюжего растяпу в живот обеими задними лапами. В пору кричать кара-ул, решил Анакин. Вот угораздило — повздорить с дугом. Да еще с этим конкретным дугом.

Весь приведенный отрывок – фантазия переводчиков. На месте этих абзацев в книге излагаются не менее интересные мысли Квай-Гона, и повествование ведётся от его лица, как, в общем-то, и в фильме – перед дракой Джа Джа с Себульбой мы видим Квай-Гона, а не Анакина.
Однако переводчик решил иначе – авторский рассказ про Квай-Гона полностью вырезан, на его место поставлены рассуждения Анакина, которых нет в книге.
Далее:
— Чубба! — рявкнул дуг, лязгнув зубами перед самым носом растяпы.
И сопроводил угрозу крепкой затрещиной. Чтобы жертва не убежала, он схватил ее за горло, благо было за что.
[…]
Вокруг них немедленно собрались зеваки. Так что волей-неволей, но Анакин оказался на той же «арене». […]
— Чесс ко, Себульба, — сказал он, бесстрашно приближаясь к дугу.

Здесь просто вырезан кусок текста оригинала, занимающий полстраницы (около 100+ слов). Во-первых, идёт описание того, как Себульба душил Бинкса. Переводчик явно большой поклонник пацифизма в отношении гунганов.
В-третьих, выпущена важная часть диалога между Анакином, Бинксом и Себульбой. Во время «драки» Бинкс хнычет: «Нет, нет! Почему всё время Джа Джа?». На что Анакин отвечает: «Потому что ты боишься». После этого идёт описание того, как Анакин прошёл через толпу и показывается его отношение к дагу Себульбе. Затем только Анакин произносит: «Чесс ко, Себульба».
— ...отрезали от запасов продовольствия, и это до тех пор, пока вы не вернетесь... смертность растет, катастрофически... должны склониться пе-ред их желаниями, ваше величество...— изображение дрогнуло, растаяло и вернулось вновь.— Прошу вас, умоляю, скажите, что нам делать! Если вы слышите меня, ваше величество, вы должны связаться со мной...
В данном отрывке не названо имя говорящего – Сио Биббл, губернатор Набу. Что довольно удивительно, так как переводчик обычно старается указать максимальное количество известных ему имён. Тем страннее, что опущено имя одного из действующих лиц книги, особенно там, где оно есть в оригинале.

- ПЕРЕВОД 10-ой (в переводе 8-ой) ГЛАВЫ

Где-то недалеко истошно вопил перепуганный эопи, взывая к беспечным хозяевам, которые забыли загнать бедолагу в укрытие. Оба солнца еще были видны, они тусклыми желтыми пятнами висели над самыми крышами. Здания скрылись за тучей песка. Ветер рвал с прохожих одежду и, словно теркой, проходился по обнажавшейся коже. Все спе-шили спрятаться от него. Местные жители и приезжие, существа всевозможных рас и видов, рабы и хозяева — все одинаково пригибались и прятали лица. На улицах Мое Эспы царила песчаная буря. Перед ней все были равны.
На открытом месте перед кварталом рабов, где лачуги лепились друг к другу, как гнезда, Анакина чуть не сдуло, он едва успел схватить Падме за руку. Дверь в дом искать пришлось почти на ощупь.

На месте этих небольших абзацев в оригинале находятся мысли Анакина о его новых знакомых, которые полностью выпущены из начала главы. Это 300+ слов, которые были попросту выкинуты переводчиком из текста. На их место был вставлено «высокохудожественное» описание песчаной бури, являющееся извращённым текстом Брукса. Замечу, что у Брукса в оригинале это же описание смотрится гораздо внушительней и художественней. Кроме того, чуть не сдуло там не Анакина, который был местным и привык к песчаным бурям с детства, а Падме. Ошибка перевода.
— Ани, — произнесла женщина, не поворачивая головы.— Как это все понимать? Зачем эти... люди пришли?
Абсолютно неверный перевод реплики Шми Скайуокер, который серьёзно отражается на представлении персонажа. В оригинале она тихо произнесла: «Что случилось?», нерешительно переводя взгляд с одного лица на другое.
Кроме того, в оригинале Квай-Гон представился (как и в фильме), когда Анакин забыл его имя – «Меня зовут Квай-Гон Джинн». В русском переводе это сочли несущественным. Просто вырезали безо всякой на то причины. Падме же представила дройда как Р2-Д2, и это тоже было выпущено в переводе.
Джар Джар изобразил умильную улыбку: «извиняй, мол».
Фраза является неуместным внедрением русских просторечий.
Власти гнилой и бессмысленной в своей неповоротливости и словоблудии. Власти, ставшей окончательно эфемерной и подлежащей скорейшему разрушению...
В оригинале мысли Сидиуса выглядели несколько иначе.
Бездонная ткань городских огней все мысли сосредотачивала на Империи. Империи прошлой и будущей...
Никакого упоминания Империи, ни прошлой, ни будущей, в оригинале нет. Этот абзац – выдумка переводчика. Сидиус всего лишь подумал об истории ордена.
Дарт Сидиус усмехнулся. У него не было оснований не доверять хроникам давних времен, но все это сильно смахивало на джедайскую героическую сказку, сочиненную для достижения драгоценного равновесия и, наверное, согласия.
Даже последнему глупцу всегда было ясно, что Тьма первична. Желания и деяния всех живых существ всегда вырастали из Тьмы, равно как; вырос из Тьмы и светлый облик Рыцарей-джедаев...
Более древняя и значительно менее популярная легенда гласила, что изначально среди звезд существовала Раса Власти, Раса Темной Стороны Силы, приводящая в порядок Галактику, выстраивающая железную иерархию силы и власти в хаосе полуживотных страстей, царивших в звездной системе. Судя по всему, они были насекомыми. И их Сила была исключительно Силой Темной Стороны. Этот народ называл себя ситхами — именно их имя, а затем и ритуальный облик взяли себе джедаи-отшепенцы. Искусство истинных ситхов стало основой современных союзов Силы. И история мастера Бейна, основавшего и погубившего Темный Орден, — всего лишь неудачная попытка возродить древнюю и могучую Империю Ситхов, империю Темной Стороны Силы... А кодекс мастера Бейна — последнего героя Темного Ордена, выжившего после джедайской резни, — заложил основу нового мироформирования Галактики, простую и ясную формулу, исключающую междоусобицу в будущей Империи...

Трудно представить, но – весь абзац является плодом фантазии переводчиков. Полностью, от начала и до конца. Вставлен в текст.
Повисло молчание. Старший ситх прислушался к дыханию Великой Силы. Империя неизбежна. Да.
В оригинале: «В наступившей тишине Лорд Сит ощутил в своей груди жар Тьмы, который наполнил его диким(ой) восторгом/радостью». Никакого упоминания Империи в мыслях ситхов нет и не было.
Он — строптив, он не слушает умных людей, он не ценит мнения остальных, есть же правила... Правила созданы не для того, чтобы управлять их поведением, сказал он на последнем Совете. Правила лишь помогают понять и познать Силу. Поднялся дикий гвалт. Нет, внешне все было очень пристойно, вежливо и любезно, но преисполнено устало-величавого негодования.
Мы должны хранить равновесие, сказали ему. Опрометчивый шаг нарушает равновесие. Он спросил: а может, тогда вообще никуда не ходить?
Сила — не неустойчивая доска на хрупкой опоре. Она как сегодняшняя песчаная буря, как водопады Набу, как тропический ливень на Дагоба. Ее невозможно заморозить в одном состоянии. Равновесие — это иллюзия, сказка, которую они сами и выдумали. И когда растворяешься в ней, настраиваясь на силу всех остальных, думать некогда. Чтобы этому научиться, нужна целая жизнь. Или чуть больше.
Слишком увлекся ты, падаван, услышал он голос учителя и усмехнулся. Он всегда увлекался. В этом-то и проблема. Вся твоя слабость в этом, любил повторять учитель. Потом обычно вздыхал и добавлял: и сила...

Все эти описания пререканий Квай-Гона и Совета – не более чем выдумка переводчиков. Более того, это опасная ложь, потому что она искажает образ автора в соответствии представлениями переводчика об образе Квай-Гона, и добавляет во Вселенную ЗВ события, которые в ней не происходили.

Я думаю, качество перевода этих двух глав понятно.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 05:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



------------------ ЛОЖЬ ПЕРЕСКАЗЧИКОВ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" ОБ ОРДЕНЕ СИТХОВ -------------
Хочу подробно рассмотреть один фрагмент, содержащий лживую информацию об ордене Ситхов. Он полностью придуман и вставлен переводчиком в мысли Дарта Сидиуса на Корусканте.

Хочу отметить специально, что данный фрагмент ДЕЗИНФОРМИРУЕТ читателя об истории Сит, об их расе, об их Ордене, и о конкретных представителях, и он противоречит данным из Вселенной ЗВ.

Дарт Сидиус усмехнулся. У него не было оснований не доверять хроникам давних времен, но все это сильно смахивало на джедайскую героическую сказку, сочиненную для достижения драгоценного равновесия и, наверное, согласия.
Начало придуманного фрагмента искажает образ Сидиуса - Сидиус прекрасно знал, что эти хроники - правда. В оригинале книги он не усомнился ни на минуту в истории Ситов, которую изложил в своих мыслях. Следует заметить, что две "истории" или "легенды", которые переводчик противопоставляет друг другу в мыслях Сидиуса, являются просто двумя этапами истории Ситов. Сидиус рассуждал в книге только о истории "новых" Ситов, появившихся именно от Тёмного Джедая - отступника. Переводчик сам, похоже, не знаком с историей Ордена Ситов.
Даже последнему глупцу всегда было ясно, что Тьма первична. Желания и деяния всех живых существ всегда вырастали из Тьмы, равно как; вырос из Тьмы и светлый облик Рыцарей-джедаев...
Ничего подобного не было в мыслях Сидиуса. Он не рассуждал о философских вопросах и первичности Тьмы.
Более древняя и значительно менее популярная легенда гласила, что изначально среди звезд существовала Раса Власти, Раса Темной Стороны Силы, приводящая в порядок Галактику, выстраивающая железную иерархию силы и власти в хаосе полуживотных страстей, царивших в звездной системе.
Переводчик обладает весьма скудными познаниями в истории Сит. Вот что написано об этом в базе данных на starwars.com:
Long before the Republic rose, there lived a culture on the planet Korriban. These primitive people were called the Sith, and the Force flowed strongly through their bloodlines. Although they didn't practice the Force as the Jedi would, they were talented in their own brand of magic.
-------
Задолго до возникновения Республики, примитивная раса населяла планету Коррибан. Этот народ называл себя Сит, и Сила текла в их крови. Несмотря на то, что они не использовали Силу, подобно Джедаям, они были сильны в собственной магии.
Итак, Ситхи были ПРИМИТИВНОЙ расой. Они не покидали пределов своей планеты и не выстраивали никакого порядка в Галактике. Не было никакой Расы Власти, Расы Тёмной Стороны. Это искажение.
Судя по всему, они были насекомыми.
Ситхи НЕ были насекомыми. Максимум - насекомоподобными. Ситхи были гуманоидами. Почему?
Millennia of interbreeding blurred the distinction between Sith native and offworlder, and the term Sith came to encompass not only the indigenous people of Korriban, but also the powerful overlords that ruled them.
Вряд ли Ситхи могли бы... скрещиваться с гуманоидами - Джедаями, которые прибыли на их планету.

Вы можете посмотреть на облик Ситхов в лице этого кланяющегося гуманоида из комиксов Tales of the Jedi.
И их Сила была исключительно Силой Темной Стороны.
Как мы уже убедились, это ложь. Ситхи не использовали Силу, они использовали собственную магию.
Этот народ называл себя ситхами — именно их имя, а затем и ритуальный облик взяли себе джедаи-отшепенцы.
Всё было совсем не так. Каждое слово здесь - враньё и искажение истины. Обратимся к starwars.com, на котором представлено краткое изложение истории Ситов в Expanded Universe, а в частности в комиксах Tales of the Jedi:
http://www.starwars.com/databank/or.../thesith/?id=eu
In the early days of the Jedi, a great schism tore the order apart. Jedi who had tapped the forbidden power of the Force's dark side rebelled against their light-sided brothers. After a terrible war, the Dark Jedi were exiled from the Republic. Past the Republic's growing borders, these castaways discovered Korriban and the Sith people.
В ранние дни Джедаев, большой раскол произошёл в Ордене. Джедаи, которые прикоснулись к запретной силе Тёмной Стороны восстали против своих светлых собратьев. После ужасной войны, Тёмные Джедаи были изгнаны из Республики. За границами растущего государства эти изгои обнаружили Коррибан и народ Ситхов.
Powerful with the dark side, the Jedi outcasts set themselves up as gods on Korriban. The primitive Sith worshipped them as their lords, and so the Jedi grew, and built temples and monuments to celebrate their power. Millennia of interbreeding blurred the distinction between Sith native and offworlder, and the term Sith came to encompass not only the indigenous people of Korriban, but also the powerful overlords that ruled them.
Обладая могуществом Тёмной Стороны, Джедаи-изгои представили себя как богов на Коррибане. Примитивные Ситхи поклонялись им как богам, а Джедаи множились, строили себе храмы и монументы для прославления собственной силы. Тысячелетия кровосмешения размыли различия между аборигенами-Ситхами и пришельцами, и термин "Ситх" стал обозначать не только аборигенов Коррибана, но и их могущественных властителей.

"Раса насекомых, которые наводили порядок в галактике с помощью исключительно Тёмной Стороны Силы" - это ЛОЖЬ о Ситхах. Ситхи - примитивная раса, управлявшаяся Тёмными Джедаями - отступниками.

Искусство истинных ситхов стало основой современных союзов Силы.
Нет, основой стала Тёмная Сторона, как и основа Империи Сит, которую так любит вспоминать переводчик - не раса "насекомых" (ага, десять раз! комиксы бы почитал, профессионал!).
И история мастера Бейна, основавшего и погубившего Темный Орден,
Он утверждает, что Бэйн погубил Тёмный Орден. Это просто ерунда. Бэйн основал Новый Орден Сит, установил правило Бэйна, после побоища между Ситами и Джедаями на планете Руузан (Ruusan). Если же речь идёт о том Ордене, в котором состоял сам Дарт Бэйн до сражения на Руузане, то он не являлся его основателем и лидером. Лидером был Лорд Ситов Каан (Kaan), а его армия называлась Brotherhood of Darkness - Братство Тьмы. Бэйн, насколько можно понять, был простым солдатом-Ситом в этой армии.
— всего лишь неудачная попытка возродить древнюю и могучую Империю Ситхов, империю Темной Стороны Силы...
Неудачная попытка? Бэйн создал Новый Орден, в котором на момент рассуждения находятся Мол и Сидиус. Не совсем понятен юмор переводчика.
А кодекс мастера Бейна — последнего героя Темного Ордена, выжившего после джедайской резни — заложил основу нового мироформирования Галактики, простую и ясную формулу, исключающую междоусобицу в будущей Империи...
Хочу опять заметить, что все мысли об Империи, которые у Сидиуса почему-то появились в этом переводе - это мысли переводчика. В оригинале ничего подобного нет.
--------

Изменено: гросс-адмирал Траун, 11-12-2003 в 06:09

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 10:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



---------------- ПЕРЕВОД ОКОНЧАНИЯ "ПРИЗРАЧНОЙ УГРОЗЫ" -----------------

Я не думаю, что имеет смысл дальнейший разбор по главам. Могу в общем сказать, что в каждой главе присутствует 30-60% отсебятины.

Однако следует отдельно разобрать придуманное переводчиком окончание романа.
Нижеследующий фрагмент в переводе является заключительным, в оригинале он находится перед окончательным фрагментом.
Предпоследний фрагмент в переводе - и есть заключение книги, с огромными вырезками.

А ниже следует фрагмент про Дарта Сидиуса:
В ту ночь Дарт Сидиус стоял на балконе, нависшем над городом. Ночь озарялась множеством праздничных огней.
Это соответствует оригиналу. Единственный анахронизм - праздничные огни. Они в оригинале просто яркие, потому что праздник состоялся на следующий день. А вот следующее предложение показывает всю глубину изменений, вносимых переводчиком:
------------------ внимание!----------------------
Где-то гремел салют. По всем каналам вещания транслировался праздничный дневной парад, переходящий в неуправляемый ночной карнавал.
Это анахронизм, несоответствие реальности - в оригинале сцена с Сидиусом на балконе произошла ДО праздника, который изображён в переводе фрагментом ранее. Так как "на следующий день устроили парад", то НИКАКИМ образом Сидиус не мог его видеть, и ни по каким каналам он не транслировался. Парад произошёл ПОСЛЕ сцены с Сидиусом на балконе. Разумеется, поменял сцены местами и дописал это предложение про трансляцию уважаемый переводчик.
Много лет жизни ушло, чтобы создать из Дарта Маула настоящего ситха.
Соответствует оригиналу.
Но мальчик не выдержал испытания. Что ж, слабому лучше уйти сразу и не подвергать опасности дело всей жизни мастера... Трудно было предположить, что многие воины-джедаи окажутся настолько слабы. Что-то грызет изнутри армию бесстрашных Рыцарей, разрушает их Силу. Что? Понимание суть победа. Что ж, мальчик погиб не зря: он нащупал путь. Значит, есть путь, на котором неопытный юнец может убить одного из лучших Мастеров Меча... Каков он, этот путь? Чем определен? Всепобеждающие молодость и глупость или изъян кодекса, порождающий преступление и разъедающий мысли?
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Никакого пути Дарт Мол не нащупал.
Дарт Сидиус приподнял ладонь. Синий ветвистый разряд скользнул по запястью и с треском ушел в металлический узор, тянущийся вдоль каменных перил. Ситх усмехнулся. Права старая поговорка: сила Тьмы — в бессилии Света...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Сидиус не пускал молний.
Похоже, время приютских мальчиков, обожающих ритуалы древних насекомых, прошло. Новый ученик должен стать средоточием Силы, он должен стать настоящим Мастером Меча, и испытать его в смертельном поединке должен истинный Рыцарь-джедай. Для этого новый ученик должен будет знать все повадки Света, а значит, первую часть своего обучения он пройдет на Светлой стороне Силы...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста. Замечу, что переводчик опять называет Ситхов насекомыми.
---------------- внимание! -------------------
Ну а он, Дарт Сидиус, — ситх снова усмехнулся, — когда-нибудь, потом, так и быть, подарит ему эту Галактику...
Абзац полностью придуман переводчиком и вставлен на место реального текста.

Абзац является ЛОЖЬЮ в отношении реального положения событий. Сидиус, во-первых, никому не собирался ничего дарить. Следующим его учеником стал бывший Джедай Дуку (Дарт Тиранус), действительно прошедший своё обучение на Светлой Стороне. О нём мы узнали в Эпизоде 2. Сидиус не собирался НИЧЕГО дарить Дуку, более того, в Третьем Эпизоде Дуку ждёт смерть.
Переводчик перестарался, перефантазировался.

Фрагмент с Сидиусом в реальности выглядит примерно так:
В ту ночь Дарт Сидиус стоял на балконе, нависшем над городом, возвышаясь тёмной фигурой над множеством ярких огней. Его лицо было мрачно и гневно, он думал о потере своего ученика.
Много лет воспитания ушли на то, чтобы сделать из Дарта Мола лорда Сит. Он был более чем достойным противником для противостоявших ему Джедаев и должен был победить их с лёгкостью. Лишь чистая случайность и неудача привели к его смерти, комбинация, против которой ничего не может сделать даже Тёмная Сторона Силы. "По крайней мере в короткие сроки". Он задумался. Надо найти замену Дарту Молу. Надо воспитать нового ученика. А его будет трудно найти.
Сидиус подошёл к перилам и положил руку на холодный металл. В одном он не сомневался. Те, кто убил Дарта Мола, заплатят за это. Он не пощадит никого, кто встанет на его пути. Они все заплатят за это.
Его глаза блеснули. Тем не менее, он получил то, что ему было нужно. И даже потеря Дарта Мола стоила этого. Он будет ждать. Он будет ждать, пока его время не придёт. Он создаст основу для исполнения своих планов.
Усмешка проскользнула на его лице. День расплаты близится.


А реальный конец книги происходит в другом фрагменте:
[...] Анакин пожал плечами.
- Но он бы гордился, узнав, что этот парад в честь тебя тоже, — улыбнулся джедай. Анакин посмотрел на него.
- Ты так думаешь?
Оби-Ван кивнул.
—Да.

После этого в переводе идёт абзац:
Рядом вокруг астродроида отплясывал Джар Джар, его уши развевались по ветру и хлопали.
(про Джа Джа - это бред переводчика)
В пронзительном голубом небе пылало солнце. Внизу через площадь и дальше по городу ползла длинная цветастая лента парада.
А вот это предложение - на самом деле это заключительный абзац книги.

В оригинале диалог Оби-Вана и Анакина продолжается примерно в таком ключе:
- Ты так думаешь?
Оби-Ван кивнул.
—Да. И твоя мать гордилась бы тобой.
Анакин сжал губы и поднял взгляд.
- Жаль, что её здесь нет. Мне её так не хватает.
Рука Джедая легла ему на плечо.
- В один из дней вы встретитесь снова. Но тогда ты уже будешь Рыцарем Джедай.


Затем описывается праздник, то, как Босс Насс поднимает шар над головой (это, кстати, есть и в фильме - в переводе почему-то решили это опустить).

И только затем идёт окончание ВСЕЙ книги словами:
Внизу по широкой улице ползла длинная цветастая лента парада, как яркая лента жизни.

Alex Spade - offline Alex Spade
11-12-2003 11:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



PeterGreat
В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений.
Давайте лучше не будем про Толкина.
Здесь как и в переводах от Азбуки, ИМХО, скорей всего действует чисто психологический эффект. Они были первыми, к ним привыкли и когда новое издание всё большую часть наших привычек перечёркивает.

Изменено: Alex Spade, 09-09-2004 в 12:40

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 11:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



------------------------ ОСОБО ВЫДАЮЩИЕСЯ МАРАЗМЫ -------------------
Не могу удержаться. По главам всю книжку не разберёшь, но кое-что выцепил - особо понравившееся.

Куай-Гон Джинн все это знал. А еще он знал, что эту схватку он проиграет. Бой затягивался, превращаясь в утомительный танец, может быть, изумительно красивый для зрителей, если бы таковые нашлись. А Силы становилось все меньше. Одна за другой рвались тонкие, никому обычно не видимые нити, что когда-то объединяли их. Как будто рушилась, складываясь внутрь себя, башня орденского Храма. Сила утекала, а он ничего не делал, чтобы зачерпнуть из ее источника новую порцию. Он вдруг почувствовал, как сильно нарушено равновесие Силы. И никто из обитателей Храма не попытался восстановить это равновесие, о котором только и говорили на заседаниях Совета. Наверное, он несправедлив, но трудно быть справедливым, убедившись окончательно и бесповоротно, что многочисленный Орден, впав в самодостаточное недеяние, разрушил хрупкий мир Галактики.
Выделенное предложение - шедевр как в плане смысла, так и в плане русского языка (орденский Храм - это почти Ордынский Хан! ). Абзац полностью принадлежит перу переводчика.

Горечь обрушилась на душу Куай-Гона — настолько ситх напомнил ему Оби-Вана. О Сила! Сможет ли он убить этого мальчика?..
О Сила! "Профессиональный" переводчик превратил последнюю схватку Оби-Вана, Мола и Квай-Гона в мелодраму. Естественно, всё выдумано.

Автоматический плавильный завод жил своей жизнью, сопровождая визг лазерных клинков собственной технологической музыкой.
Квай-Гон, Мол и Оби-Ван не дрались на АВТОМАТИЧЕСКОМ ПЛАВИЛЬНОМ ЗАВОДЕ. Ещё одно свидетельство глубокого проникновения переводчика во Вселенную ЗВ и его высокого профессионализм.
По секрету - они дрались на энергостанции Дворца во внутренних помещениях рядом с генераторами.

Интерком заговорил голосом Рика Олие:
— Браво-2! Ангелочек! Заснула? Атакуйте центральный сектор!
— Сделаем, Браво-лидер, только сними у меня с хвоста Маньяка! По-моему, он пытается сбить меня, а не станцию...
— Я что, я ничего...
— Заткнись, Браво-5, — посоветовал Олие. — Кому не жалко ракеты, засадите ему под хвост.
— За что?!!
— Маньяк, заткнись! — это уже хором.
— Нам не пробить их поле, — равнодушно вмешался еще один, ранее молчавший пилот.


Во-первых - (и это важно!) указание поступило не Браво-2, а Браво-3.
Диалог про "Маньяка", как вы поняли, придуман переводчиком. Вот урод... уж чего я от него не ожидал, так это издевательства над Bravo Squadron.

Он не совсем понимал опасений Йоды по поводу Анакина. И это смущало его. Собственная же боязнь будущего, лежащая где-то на грани иррационального, просто пугала и требовала любой ценой ничего не менять в этом мире... А мальчик — порождение мидихлориан — мог стать сильнее любого из присутствующих здесь джедаев. Но смерть Куай-Гона сработала как эмоциональная бомба, и Совет, как исполнение последней воли погибшего, уже принял решение о судьбе мидихлорианового мальчика...

Выделенные слова. Смотрим.

Все-таки «нубиан» — корабль надежный. Конечно, он тащился на половинной мощности, ковыляя, точно хромой снежный лев, но генератор загорелся, только когда до планеты оставалось лишь рукой подать.

Ага. А может, точно хромой бронзовый пёс.

Тем временем два дроида в антигравитационных санях вели интеллектуальную беседу на отвлеченные темы.
— Ой-ей, — говорил Ц-ЗПО. — Эти космические полеты — штука опасная.
— Фьють, — соглашался Р2.
— Уж поверь, меня никто не заманит на эти кошмарные звездолеты, — говорил Ц-ЗПО.
— Пьюти-фьють! — соглашался Р2. Он обожал цитировать умных людей.


Этот неуместный юмор - полностью от переводчиков. Несмотря на присутствие момента в фильме, в книге его нет. И не надо его пихать.

Вновь взвыла толпа, где-то вдали обозначились силуэты машин; здесь, по эту сторону матрицы мира, они казались черными и очень горячими. Зубной болью заныли моторы. Еще два болида ушли на второй круг. Анакина все еще не было. Но он оставался на трассе, далеко, почти за пределами восприятия. Если напрячься, то можно нащупать. Но тогда контакт неизбежен. Анакин должен справиться сам.

Нда... "Матрица" и "Солярис"....

Сенатор и королева молча смотрели друг на друга. А прятавшийся за дверью Анакин с тоской подумал: «Куда же запропастился Куай-Гон?»

Фантазёр.

Краем глаза он увидел ошеломленное лицо Оби-Вана. И огонек надежды, вспыхнувший во взгляде Анакина. Терпите, ребята: битва будет безжалостной. Куай-Гон переводил взгляд с одного лица на другое. Нет надежды.

"Терминатор-2" возвращается.

Анакин — не чистый лист, на котором Орден напишет все, что понадобится. Кому? Хороший вопрос... Неуверенность и страх живут в нем, словно зверьки в тесной клетке. И когда-нибудь эти зверьки могут перегрызть прутья и вырваться на свободу. Темная сторона... Все только и говорят, что о темной стороне. Все только говорят, говорят и говорят...

Ага. Зверьки в Тёмной Стороне.

Оби-Ван сделал все, от него зависящее, чтобы не удивиться слишком уж громко, поэтому все что он сумел произнести, это «ах, чтоб в-в...» громким шепотом. И посмотрел на учителя. Тот по-прежнему улыбался. Оби-Ван немедленно заподозрил, что тому давно все известно, а молчал он по каким-то своим, никому не понятным причинам.
---------

Изменено: гросс-адмирал Траун, 12-12-2003 в 11:52

Moonlighter - offline Moonlighter
11-12-2003 14:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ночной Волк



PeterGreat
В двух переводах Толкина, признанных в России большинством толкинистов лучшими, куча сокращений, додумок и изменений

JFYI: "Какой перевод Властелина колец лучше?
Этот вопрос задают очень часто, но однозначного ответа на него, пожалуй, не существует. У каждого перевода есть свои минусы - и плюсы. [skip] А составители FAQ рекомендуют читать оригинал."
Source : http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq03.shtml
так что, действительно, "не будем про толкина". Мы же вроде на этом форуме SW обсуждаем?


__________________
"Долг есть любовь" (Col. Crix Neyes, Pentastar Alingnment)

General Anakin - offline General Anakin
11-12-2003 15:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Оперуполномоченный Дневного Дозора



Всё больше убеждаюсь в том, что куплю имеющиеся в московской продаже навеллизации в оригинале.
Пусть посижу со словарём. Пусть это будет долго. Но что там написано на самом деле -- всё-таки узнаю.
Не могу сказать, что читал ПУ от Юа без интереса. Но теперь эта книжка мне всё больше и больше напоминает сборник анекдотов на тему PM от Брукса. Думаю, что даже не будет кощунством поотмечать эти анекдоты прям в тексте и пронумеровать. №1: хахаха, №2: хахахах...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-12-2003 18:00 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



1. "Наследник Империи" (Heir to the Empire)
Перевод "Наследника Империи" является переводом среднего качества. Он демонстрирует немало положительных моментов и близость к тексту на протяжении всей книги. Однако оставляют желать лучшего ошибки переводчиков, которые противоречат реально происходившим событиям.
Возникают они в результате неточности перевода или инициативы переводчиков.
А также абсолютно отвратительное использование жаргона.
Статистика будет вывешена позже, по завершению обработки всех книг Трилогии Трауна.

Автор: Тимоти Зан
Переводчик: Т. Каррде (см. примечание о личности переводчика)

- ПЕРЕВОД 1-ой ГЛАВЫ

Капитан Пеллаэон! - прорвался сквозь гул оперативных переговоров крик из командного отсека, - сообщение с линии безопасности: разведывательный катер только что вышел из гиперпространства!
С первого же предложения в переводе допущена ошибка.
"Captain Pellaeon?" a voice called down the portside crew pit through the hum of background conversation. "Message from the sentry line: the scout ships have just come out of lightspeed."
Как видно из оригинала, в этой реплике говорится не о разведывательном катере, а о разведывательных кораблях, притом во множественном числе.
Это не катера; официальная адаптация романа Зана в комикс абсолютно ясно демонстрирует, что это разведывательные корабли типа TIE Fighter, снабжённые гипердвигателем, и что их несколько.

- Подготовьте отдельную комнату и пригласите туда командующего эскадрильей, как только тот окажется на борту, - приказал он. - И переведите линию безопасности в желтый режим. Свободны.
Опять ошибка. Жёлтый режим является некорректным термином для обозначения. Посмотрите в оригинал:
"Have the wing commander report to the bridge ready room with his report as soon as the ships are aboard," he told Tschel. "And have the sentry line go to yellow alert. Dismissed"
Yellow alert - дословно "жёлтая тревога", по аналогии с "красной тревогой" - красная тревога является стостоянием 100% боеготовности на боевом корабле. В немецком, например, этот термин имеет аналог rotlicht, дословно "красный свет". Кстати, в командном центре Трауна на "Химере" во время "красной тревоги" включаются осветительные приборы красного цвета.
Следовало подыскать правильный термин в русском или использовать заимствованную "красную тревогу" и по аналогии перевести как "жёлтая тревога".

- Этот молодой лейтенант... - с горечью проговорил Пеллаэон, обращаясь сам к себе, - вот где лежит настоящая проблема. В прежние дни, в пике былого могущества Империи, невозможно было даже вообразить столь неопытого человека, как Тшель, служащего офицером на мостике корабля класса "Химеры". Теперь же...
Во-первых, небольшое замечание к лексике: в пике является лексически некорректным, на пике могущества. Начиная с этого абзаца, в переводе идёт извращение авторского текста. В оригинале Пеллеон ничего не говорил, он лишь подумал:
The young lieutenant . . . which was, Pellaeon thought with a trace of old bitterness, where the problem really lay. In the old days-at the height of the Empire's power-it would have been -inconceivable for a man as young as Tschel to serve as a bridge officer aboard a ship like the Chimaera. Now-
Сравните это с переводом "Азбука-Терра" 1996 года:
Этот мальчишка... который только что... Пелеон подумал о совершенной лейтенантом оплошности с запоздалым раздражением. Во времена расцвета Империи нельзя было даже помыслить, чтоб такой юнец, как Шелл, мог служить офицером в рубке "Химеры". А теперь...
Перевод намного ближе к тексту, не искажается смысл мыслей Пеллеона. Это - небольшие отклонения. По крайней мере, мысли Пеллеона не переводятся в слова.
Он поймал на себе вопросительный взгляд молодого человека за техническим монитором.
Оригинал: He looked down at the equally young man at the engineering monitor.
Перевод AT 1996: Капитан взглянул на еще одного "вояку", склонившегося над управляющим монитором.
Хотя перевод АТ является более художественным (young man перевели как "вояка"), он не искажает смысла происходящего. В то время как перевод Терра-Фантастика делает события полностью противположными. Пеллеон посмотрел на парня, не наоборот. А в переводе ТФ получается, что Пеллеон ломает комедию перед экипажем, а те активно участвуют в этом СЛОВОБЛУДИИ. Хотя только что было сказано, что мостик Звёздного Разрушителя - очень ответственное место, и уж пустой ТРЁП там явно неуместен.
Далее привожу только цитату, оригинал и перевод AT с небольшими пояснениями.
- Теперь, напротив, - продолжил Пеллаэон, обращаясь к нему, - "Химера" не имеет на борту, фактически, никого, кроме незрелой молодежи!
Оригинал: Now, in contrast, the Chimaera had virtually no one aboard except young men and women.
Перевод АТ: Теперь на борту "Химеры" трудно встретить кого-нибудь старше двадцати.
Пеллеон ничего не ГОВОРИЛ. Он не ломал комедию (или трагедию, кому как) перед экипажем прям на мостике. Это противоречит самому здравому смыслу.
- Во флоте немало еще офицеров помнят первую Звезду Смерти. Создавая ее,
Император стремился подчинить всю военную мощь Империи себе лично, так же как
до этого он абсолютизировал свою политическую власть. Он потому и игнорировал
уязвимость проекта, доказанную в сражении, и построил вторую Звезду Смерти,
что нужна она была Императору не для борьбы с восстанием и не для подавления
непокорных систем, а лишь для личного контроля над вооруженными силами.

Этот абзац почти полностью соответствует оригиналу. Проблема в том, что он представлен как реплика Пеллеона, которая в себе заключает ни что иное, как открытую критику действий Императора перед младшим составом. Это НЕДОПУСТИМО, так как искажает реальность, противоречит вселенной ЗВ, замыслу автора (Зана), противоречит здравому смыслу.
- На курсах нам рассказывали, что среди высшего генералитета были и те, кто искренне сожалел о потере Звезды Смерти... - нерешительно возразил молодой инженер.
- Если бы в своей смертельной агонии она не унесла с собой и "Исполнителя", - жестко отрезал Пеллаэон.

Этот диалог является искажённой и НЕУМЕСТНОЙ до АБСУРДА версией мыслей Пеллеона.
Оригинал: There would have been few in the Fleet's upper echelons who would have genuinely mourned its loss ... if it hadn't, in its death throes, taken the Super Star Destroyer Executor with it.
Перевод АТ: В высшем эшелоне командования едва ли нашлось несколько человек, которые действительно сожалели об этой потере, если бы в предсмертной агонии он не погубил бы еще и суперразрушитель "Палач".
- Вы даже представить себе не можете
этого кошмара: потерявший управление "Исполнитель", сталкивающийся с
недостроенной Звездой Смерти и исчезающий вместе с ней в облаке грандиозного
взрыва. Потеря такого корабля - сама по себе достаточно серьезная катастрофа,
но ее можно было бы пережить, будь это просто "разрушитель", а не персональный
корабль Дарта Вейдера, и, несмотря на легендарный, непредсказуемый, а порой
смертельно опасный характер Повелителя Тьмы, служба на борту "Исполнителя"
была гарантией быстрого продвижения.

Всё близко к оригиналу, за исключением того, что это опять РЕПЛИКА, то есть Пеллеон продолжает болтать на мостике в состоянии ЖЁЛТОЙ ТРЕВОГИ, заметьте!
- Я слышал, что гибель "Исполнителя" унесла жизни множества лучших
офицеров и технического персонала, - вставил в нависшую паузу официально-
дежурную фразу инженер, стараясь не раздражать капитана, который, по-видимому,
ждал какого-то отклика.

Это не он слышал. Это Пеллеон подумал. В оригинале.
- Флот так никогда и не оправился от этой потери, - глядя куда-то вдаль,
продолжал Пел-лаэон. - [...] многие из которых были оторваны от их домашних очагов
силой, а некоторые... - Пеллаэон презрительно поморщился. - [...]
Но мы - здесь, под командованием, возможно, величайшего военного гения,
которого когда-либо знала Галактика!

Проблема этого фрагмента всё та же. Это ПАФОСНАЯ и АБСУРДНАЯ тирада Пеллеона не имела места быть. Всё это, в куда более спокойном виде, было изложено в его мыслях.
- Нет, слухи о гибели Империи сильно преувеличены. И самозванцы,
самоуверенно объявившие себя Новой Республикой, очень скоро в этом убедятся!

Та же проблема. Пеллеон этого не говорил, он только подумал. И куда более спокойно.
- Очевидно, Гранд адмирал сейчас медитирует в капитанской каюте...
Свяжите меня с ним... Нет. Отставить. Я доложу лично.

Та же проблема. Цитированный фрагмент до слов "я доложу лично" включительно, является не репликой, а мыслями Пеллеона.
-------------
Скажите мне, капитан, вы имеете какое-либо представление об
Искусстве?

Проблема в том, что Траун говорил об искусстве вообще, употребляя имя нарицательное. Ставить большую букву здесь - просто орфографическая ошибка.
------- ошибка перевода термина ---------
Полотна Сана, - идентифицировал их адмирал.
Ошибка перевода термина, но поскольку встречается только в этой книге, и только один раз, отмечено здесь.
Оригинал: "Saffa paintings," he identified them.
Перевод очевиден: Саффа.
------------------------------------------------------
Лицо Пеллаэона перекосила страдальческая гримаса.
Вставлено переводчиком.
- Проклятье, - выдохнул Пеллаэон
Проклятье вставлено переводчиком.
- Видите ли, капитан, силами противника командует Элом
Ошибка терминологии, опять конкретно из этой книги. Элом - это название расы, имя нарицательное.
- Единственное и наиболее общее решение головоломки, - вкрадчиво произнес Гранд адмирал, - заключается... в ответе на вопрос, как нам полностью и бесповоротно подавить восстание.
Неверный перевод, искажающий смысл слов Трауна. В оригинале:
'Why, the only puzzle worth solving, of course," the Grand Admiral said softly. 'The complete, total, and utter destruction of the Rebellion."
Траун говорил примерно следующее: "единственная головоломка, которую стоит решать - задача полного, тотального и окончательного (бесповоротного) уничтожения Восстания".
Это важно для понимания того, зачем гросс-адмирал Траун вообще ввязался в эту войну.

- ПЕРЕВОД 2-ой ГЛАВЫ

--------------- важно! употребление жаргона в переводе художественного литературного текста! -----
Этот фрагмент показывает отношение переводчика к переводимому тексту, а так же его лексические предпочтения:
- Да, не так, конечно, круто по сравнению с оригиналом, но тоже все-таки вполне кайфово получилось, - усмехнулся Люк. - Это называется - какава.
Заметим, что данное предложение в оригинале выглядит так:
"Yes, but in spite of such a shady origin, it's really quite good," Luke told him. "It's called hot chocolate"
Сравните с переводом от АТ 1996: - Да, но, несмотря на столь темное происхождение, это достаточно вкусно, - усмехнулся Люк. - Называется горячий шоколад.

Я ОСОБО отмечу данный фрагмент. Он свидетельствует о высоком профессионализме переводчика, о его предпочтениях в собственном лексическом запасе, о его наплевательском отношении к оригиналу книги и, соответственно, её автору.
Замечу, что использование современного жаргона в художественных текстах является частой огрехой перевода от Терра-Фантастика. Видна забота о русском читателе и любовь к народу.
---------------------
Игра теней не доведет его до помешательства.
Ошибка в слове "не". По контексту имеется ввиду как раз, что погоня за тенью (а не игра теней) доведёт Люка до паранойи. Сравните с оригиналом: Jumping at shadows wasn't going to gain him anything but paranoia.
Никакая Великая сила тут не поможет.
В оригинале у Зана говорится о волшебной палочке. Если переводчики ТФ так любят персонажей из русских детских книжек, почему они обидели Незнайку и не упомянули его волшебную палочку?
There was, he thought wearily, no magic wand that could make everything better.
--
Кстати, у Чубакки нет рук.
Вставлено переводчиком. А то мы не знали!
--
жизнь - радужная ягода и все такое прочее
Оборот "радужная ягода" выглядит по меньшей мере странно. Возможно, "жизнь - разлюли малина" было бы более адекватным.
- Пропавшие солдаты? - поинтересовался Антиллес, перестав улыбаться.
Речь идёт не о пропавших солдатах. Речь идёт о целом боевом звене флота:
"That missing Elomin task force?" Wedge asked.

Изменено: гросс-адмирал Траун, 11-12-2003 в 18:18

Рика - offline Рика
11-12-2003 19:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун
Конечно, я читала далеко не все эксмо. Многое читала по диагонали, с целью извлечь из книжки суммарный объем "основного содержания", и потому нюансы перевода от меня ускользали.
К примеру так читался РЭ. И в теме: "Что вы думаете о "Разбойном эскадроне"?" мне честно хотелось ответить: я предпочитаю о нем не думать.

Могу ответить только за Последний приказ, который купила за 40 рублей (привет, Алекс Спейд!) и только затем, чтобы сравнить его с Азбукой/оригиналом.
Для этой книги справедливо в качестве примеров не-перевода запостить ВЕСЬ текст сюда. Все добавления, исправления, все реплики Пеллеона, которого из наперстника Трауна превратили в голос Капелляна, т.е. Юа, за кадром.
Вы что, собираетесь ВЕСЬ текст обсуждать?
Объять необъятное, то есть?
В свое время прототип прототипа Вашего ника, м-р. Ш.Холмс как-то сказал, что не забивает себе голову всякой ерундой. Впрочем, это не мое дело. Если Вы хотите доказывать очевидное (а, как-никак, половина читателей согласилась, что переводы Юа - отстой), мешать не буду… Но смысл?..
Показывать переводчикам, где конкретно они не правы, достаточно глупо, ИМХО, если речь идет о необходимости исправить больше половины текста. Проще переписать текст заново…

Только не кажется ли вам, что это бесполезно? Ибо Юа не могут не осозновать, что то, что оне пишут, есть вторая большая разница по сравнению с переводом текста?
Это - НЕ ПЕРЕВОД. Это переработка. Аранжировка, так сказать.
И указывать им, что они перевели не так - хммм… Смешно.

Кстати, мне интересно, есть ли у издания лицензия на перевод? Разрешение владельцев текста? И на что оно? На перевод или на обработку?..

"В серии "Классический женский роман" мы представляем роман Вильяма Шекспира "Ромео и Джульетта". Наконец-то в адекватном, современном переводе! Теперь и вы можете прочитать то, что является признанным шедевром, окунуться в кипение страсте, пиршество чувств, красоты пейзажей и лабиринты интриг! И не бойтесь печального конца - специально для этого издания талантливый литературовед Виктор Буздуган написал продолжение - "Джульетта Монтекки", достойное…"Зря вы не читаете Лукьяненко.

PeterGreat - offline PeterGreat
11-12-2003 22:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



а, как-никак, половина читателей согласилась, что переводы Юа - отстой
Бред. Можно сказать, что с этим согласилась добрая половина (и то - не факт) фанов, появляющихся на сетевых форумах. А это не больше сотни человек. Но никак не пять тысяч читателей (при среднем тираже книг порядка десяти тысяч).

Кстати, мне интересно, есть ли у издания лицензия на перевод? Разрешение владельцев текста? И на что оно? На перевод или на обработку?
Как я уже говорил, все переводы лицензированы. И все исправления и изменения одобрены правообладателями, т.е. LucasBooks. Писателям права на эти произведения не принадлежат.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-12-2003 07:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Можно сказать, что с этим согласилась добрая половина (и то - не факт) фанов
Переводы Юа - низкокачественные. Это не половина фэнов так думает, а 90%. Не надо выдавать желаемое за действительное.
И то, что кому-то интересно читать эти книги, не значит, что они ему нравятся как перевод. Не без интереса читаю книгу. Книгу, написанную Юа. А вовсе не тем автором, который указан на обложке.
Но никак не пять тысяч читателей
А ты спрашивал? Питер, не надо быть наивным. Эти книги покупают люди, так или иначе интересующиеся "Звёздными Войнами". То, что они не состоят в РФК ЗВ или не посещают ЗВ-форумы - не значит, что они не интересуются ЗВ. И не отличат, извиняюсь, "незабудку от дерьма".
То, что они покупают, не значит, что они считают книги хорошими переводами. Просто других нет. См. пост Alex Spade.
А те, кому "Звёздные Войны" побоку, вообще не покупают эти книжонки.

Собственно, кого ты пытаешься убедить? У меня знакомая есть, продавцом работает в дилере "Топ-книги".
Так вот эти книжки покупают по всему городу... угадай, сколько? Около 10 человек. Причём всегда одни и те же лица. Не надо нам мозги парить, Питер.

Рика
Когда я начинал "Ликбез" некоторое время назад, я сделал опрометчивое обещание обработать все переводы ЭКСМО. Тогда я не представлял объём работы. Теперь представляю. На книгу уходит где-то час-два. В день у меня есть на это дело как раз примерно час. Обработать 46 романов - где-то два месяца. Тем более что не все из них такие уродские, как "Призрачная Угроза".

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-12-2003 07:43 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



- ПЕРЕВОД 3-ей ГЛАВЫ

Мара Джейд вошла - эффектная, зеленоглазая, грациозная, как коррина.
Каррде невольно засмотрелся.

В оригинале последнее предложение отсутствует.
Их нельзя собирать с веток, точно палли.
В оригинале слова Каррде не упоминают палли, зато имеют куда больше смысла:
You can't just pull them off their branches, not without killing them.
Далее:
Ожегшись на молоке, Траун дует на воду.
Траун гоняется за тенью, охотится на призраков, но никак не дует на воду. Оригинал: Thrawn's probably just jumping at shadows.

Foks - offline Foks
12-12-2003 07:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



То, что они покупают, не значит, что они считают книги хорошими переводами. Просто других нет.
именно!
не важно буду я их читать или не буду, главное что бы были...

Траун гоняется за тенью, охотится на призраков, но никак не дует на воду. Оригинал: Thrawn's probably just jumping at shadows.
просится выражение: охота на ведьм

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-12-2003 10:36 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



- ПЕРЕВОД 4-ой ГЛАВЫ

И вы намеренно взяли К'баота на борт моего корабля? - поинтересовался он.
- А вы бы хотели, чтобы мы оставили в покое старика, обладающего силой
темных джедаев? - холодно поинтересовался Траун.
- А если К'баот - второй Вейдер, с такими же амбициями и силой, вдруг он
подчинит себе весь корабль? Я опасаюсь, адмирал, - заметил Пеллаэон.
- К'баот достаточно предсказуем, - заверил его Траун.

Выпущена часть оригинального текста, реплика Трауна была отдана Пеллеону, взгляните на оригинал:
And you deliberately brought this thing aboard my ship?" he demanded.
"Would you rather we have brought back a full-fledged Dark Jedi?" Thrawn asked coldly. "A second Darth Vader, perhaps, with the sort of ambitions and power that might easily lead him to take over your ship? Count your blessings, Captain."
"At least a Dark Jedi would have been predictable," Pellaeon countered.
"C'baoth is predictable enough," Thrawn assured him.

Перевод АТ 1996:
- И вы умышленно притащили на борт моего корабля такое? - поинтересовался он.
- Вы бы больше обрадовались, если бы мы привели сюда сформировавшегося Темного Джедая? - холодно спросил Траун. - Возможно, второго Дарта Вейдера, с амбициями и Силой, позволившей бы ему спокойно подчинить себе ваш корабль? Считайте это благом, капитан.
- Темный Джедай должен быть предсказуем, - сказал Пелеон.
- К'баот достаточно предсказуем, - уверил его Траун.


Как мы видим, реплика насчёт Дарта Вейдера принадлежала Трауну, и Траун не говорил ничего про старика, обладающего силой тёмных джедаев.

- ПЕРЕВОД 5-ой ГЛАВЫ

Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что Акбар с Фей'лиа друг друга недолюбливают. И никогда не любили. И едва ли в обозримом будущем их можно будет застукать по-приятельски попивающими ломин-эль в соседней кантине
Подчёркнутое - выдумано переводчиком.
Хэн поймал себя на том, что разглядывает удивительную женщину, державшую в дюрастиловом кулаке правление Альянса с самого мгновения его создания.
Это о Мон Мотме. В оригинале нет ничего про дюрастиловый кулак, это раз. Второе - в Звёздных Войнах есть слова "железо" и "сталь", нет нужды использовать термин "дюрастил" (durasteel), особенно если учесть, что дюрастил заменяет в ЗВ железобетон. Фраза выглядит слегка нелепо.

- ПЕРЕВОД 6-ой ГЛАВЫ

Эти штуки называются шоклерами.
Ошибка терминологии. Они называются "жезлы стохли/стокли": stokhli sticks

- ПЕРЕВОД 7-ой ГЛАВЫ

Я решил, будто смогу быть хорошим учителем, а оказался плохим, сказал однажды Бен Кеноби.
Глупая гордость и самомнение.
В результате той ошибки Галактика узнала Дарта Вейдера.
... оказался плохим...
Эти слова не выходили у Люка из головы всю дорогу до Корусканта.

Незначительная ошибка в переводе, но проблема здесь в том, что конкретная цитата Оби-Вана Кеноби из фильма переведена неправильно:
Ben Kenobi had said about Darth Vader, to train him as a Jedi. I thought that I could instruct him just as well as Yoda.
I was wrong.

Дословно Бен сказал: "Я думал, что смогу обучить его так же хорошо, как Йода. Я ошибся." Именно слово "ошибся" здесь имеет решающее значение, потому что Люк опасался сделать ошибку при обучении.

- ПЕРЕВОД 8-ой ГЛАВЫ

А сейчас, Гранд адмирал Траун, я пойду к себе - подумаю над судьбами Галактики.
Ошибка, которая искажает смысл слов К'баота. Он пошёл думать над тем, на какой планете встретить Скайуокера:
I will go to my chambers now, Grand Admiral Thrawn, and choose a world from which to make my appearance.
- Пойдем, - Хэн помолчал. - Когда я умру, не забудь написать на
памятнике: "Умер от отвращения".

Вставлено переводчиком по собственной инициативе.

- ПЕРЕВОД 9-ой ГЛАВЫ

Траун кивнул: - А как поживают... как вы их называли? Копалки? Да, так
вот как они поживают?

Ошибка в терминологии. Mole miner - это всё-таки буры, а не копалки.

- ПЕРЕВОД 10-ой ГЛАВЫ

Лейя улыбнулась.
- Акбар - не рыба, - мягко поправила она.
- Ну, земноводное. Жабья морда...

Шутка вставлена переводчиком.

- ПЕРЕВОД 15-ой ГЛАВЫ

поэтому они решили столкнуть их с вуки, и пока те будут разбираться между собой, "Госпожа удача" преспокойно улизнет
На самом деле эта реплика не имеет смысла. Переводчик запутался в событиях. В оригинале Траун сказал:
and so they've decided to surround her with Wookiees. For all the good it will do them.
Перевод АТ 1996: они решили окружить ее вуки. Это наилучший вариант для них.

В здравом уме и твердой памяти отправить в такую дыру беременную жену... Этот Соло
безумнее динко в летний период.

Это вставлено переводчиком в слова Пеллеона. Видимо, переводчик считает, что нормальный муж не отправит свою жену на Кашиик под защиту вуки.
Что касается безумия Хэна Соло, думаю, решение было коллективным творчеством.
Ответ Трауна так же выдуман.

- ПЕРЕВОД 19-ой ГЛАВЫ

- А с чего ты решил, что все дело в этих, как их, йсла... йсала...
- Йсаламири.

Вставлено переводчиком. У Люка не было никаких проблем с произношением слова ysalamiri, которое читается "исаламири", а вовсе не "йсаламири". Но об ошибках терминологии будет отдельная компиляция.

Изменено: гросс-адмирал Траун, 12-12-2003 в 11:41

katalina - offline katalina
12-12-2003 11:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

"Это мысли Квай-Гона. Особенно если учесть, что его учитель - граф Дуку - покинул Орден Джедаев за 10 лет до "Призрачной Угрозы"."

А где сказано, что Дуку ушел из Ордена именно за 10 лет до эп. 1? Мне очень важно знать это.

Текущее время: 08:40 << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru