Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Alex Spade - offline Alex Spade
12-04-2004 09:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Рика
Покажи мне хоть одно прозвище короля, где это слово обозначало бы его расовую (т.е. народную) принадлежность.
Ну короля не покажу. Кстати, почему сразу короля?
А вот Ивана Русского - пожалуйста.
http://video.intracom.dp.ua/index.p...lang=all&id=103
Scott Duthie ... Ivan the Russian
http://faqs.org.ru/movies/video.htm
Jean-Claude Van Damme .............. Ivan the Russian

Alex Spade - offline Alex Spade
12-04-2004 10:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Foks
Голубой шенок
В натуре. Вот кадр из него - плохой, но другого не нашёл.

http://myltik.ru/index.php?topic=mu...page4&mult=show

Я лично знаю человека по фамилии Швед.
Не то. Это фамилия, а не прозвище. Т.е. в англ. будет Shved, а не the Shved

Йаддл и Йараэл
А почему не Я?

По аналогии с Йодой.

гросс-адмирал Траун
Если в соответствии с произношением мы делаем ШИЗОРА, то делаем Пэлеона, Вэйду, Винтэ, Лэйу, Йэриэла и так далее.
Всё в соответствии с правилами транскрипции на русский. Не я их придумал.

А разница-то? Латиница или кириллица, факт что отход от транскрипции или произношения - дело обыденное, и качество перевода от этого не так сильно зависит.
На последнее (отход) - Но на первое - бООльшая (для меня).
Одно дело писать как есть, говорить по своим правилам (это у немцев, французов и т.п.)
Другое дело обозначить своей графикой чужую речь и письмо (это у нас и китайцев-японцев).

Winger - это всё таки Вингер, а не Винджер
Так всё-таки, как это будет звучать?

[винер] (н-носовой) передаётся по правилам как вингер.

Kyp Durron - Дьюрон
Р - двойное - Дьюррон (см.правила)

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-04-2004 10:16 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Всё в соответствии с правилами транскрипции на русский.
Минутку. Почему Xanatos и Xena транскрибируешь "Занатос" и "Зена", а Xizor - "Шизор"? Мне казалось, дело в произношении (как его имя произносят в игрушке).
[винер] (н-носовой) передаётся по правилам как вингер.
Ну да, согласен - что-то вроде "винэ", носовой "н". Но если мы транскрибируем, тогда пусть будет Вингер.
Р - двойное - Дьюррон (см.правила)
Я опечатался

Alex Spade - offline Alex Spade
12-04-2004 10:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Минутку. Почему Xanatos и Xena транскрибируешь "Занатос" и "Зена", а Xizor - "Шизор"? Мне казалось, дело в произношении (как его имя произносят в игрушке).
Уп-с. ГАТ - я забыл что у тебя нет Word'a.
Уникодные шрифты у тебя стоят (например, Arial MS Unicode или Lucida Sans Unicode)?
Или Acrobat Reader? (HTML - не все значки правильно поддреживает).

В игру "SotE" никогда не играл.
Поэтому я пользуюсь транскрипцией, которую дали американцы.


гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-04-2004 11:05 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Ну... американцы, может, и нормально отнесутся к Шизору, но наши точно нет.
Раз уж у нас остался из серьёзных вопросов только Шизор, предлагаю сделать его Ксизором.

Lengra - offline Lengra
12-04-2004 11:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Проще провести голосование по Ксизору, и все сразу станет ясно.

Рика - offline Рика
12-04-2004 12:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун Макс был именно синий. Это робот. Такой небольшой синий ящичек
Гм. Сказка для маленьких имперцев.
Жил был Траун. Он был гранд адмирал. Он был хороший.
У него была ручная исаламири.
А еще Траун был синим. Потому что - мысль.

:chainik: Это робот Вы действительно думаете, что я не знаю, что такое он был?

Foks Я лично знаю человека по фамилии Швед.
Это - фамилия.

А вот теперь я вас всех уем, извините.
Были такие люди как Феофан Грек, Эль Греко и Босх. И все эти слова - их национальная принадлежность (либо прозвище, как у Эль греко), ставшая аналогом фамилии.

Но не считайте, что я сама себя убедила. :P
Хатты пишутся с маленькой буквы. Потому что все хатты Хаттами просто так стать не могут.

Alex Spade - offline Alex Spade
12-04-2004 14:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
Раз уж у нас остался из серьёзных вопросов
Ага, счазь. Я ещё до Joruus C'baoth и Ysanne Isard не добрался.

Рика
Потому что все хатты Хаттами просто так стать не могут.
Только особенные. Например, живущие не на родине.
А вот теперь я вас всех уем, извините
Пока не вижу. Или я чего-то не понимаю.
Лезим в зарубежнет и видим, что в одним источниках Грек - фамилия (F(Th)eofan Greek), в других прозвище (F(Th)eofan the Greek).

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-04-2004 14:36 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Насчёт Хаттов полностью согласен. Ivan the Russian.

А насчёт Isard и C'Baoth - давайте обсуждать, что время терять-то

Lengra - offline Lengra
12-04-2004 14:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Джоруус К'Баот - тут все ясно, имхо. Видела где-то вариант Ц'Баот, но тогда уж Си'Баот нужно.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
12-04-2004 15:00 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Lengra
Ничего тут не ясно. Тимоти Зан в интервью дал произношение этого имение:
Джоруус Са-бэй-от.

Так что вопрос в том, чего придерживаться - традиции, транскрипции или произношения?

Таркин - offline Таркин
12-04-2004 15:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Жора Сабэйтов.

Крэйн - offline Крэйн
12-04-2004 19:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Да, пусть уже он останется Йору(у)сом, как-никак к этому привыкли многие... А насчет Исард (Айзард) имхо только не "Йсанне"

A.V. - offline A.V.
13-04-2004 04:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А я согласен с ГАТ'ом. Давайте оставим Ксизора-Шизора в покое! Мир ведь от этого не изменится (по крайней мере значительно), если где-то кто-то будет называть Xizor'а Ксизором вместо Шизора. Лично я вообще сторонник традиций.


Кстати насчёт Isard, насколько я знаю, правильней будет Изард...

Lengra - offline Lengra
13-04-2004 04:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



гросс-адмирал Траун
А правильная транскрипция какая?

Alex Spade - offline Alex Spade
13-04-2004 09:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Сначала та самая цитата.

TFN: How do you pronounce Joruus' name?
TZ: "Jo-roo-us Sa-bay-oth".
TFN: And "ysalamiri"?
TZ: "Ee-sal-a-meer", singular, "ee-sal-a-mee-ree", plural. "Jo-roo-us" is the clone with the extra "U", "Jo-roo-us Sa-bay-oth". Talon Karrde (like "card"), "Mi-thraw-noo-ro-oo-do". Let's see, what other ones are we missing? "L-oo-ook" (Luuke, the clone of Luke from "The Last Command").

Крэйн
Йору(у)сом
Он Joru(u)s, а не Yoru(u)s. Однозначно Джору(у)с.
В англ.словаре (20тыс.слов) есть только одно слово, где J читается как Й и то это "неправильная" Jugoslavia (написание пришло из другого языка) - более правильная написание Yugoslavia.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-04-2004 09:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Однозначно Джоруус. Вопрос лишь с K'Баотом. У нас Са-бэй-от - произношение. Должны ли мы от него плясать в данном случае?
То, что он Бэйот - это, кстати, нормально. А вот "Са" - не лучше ли "Си"?
C'Baoth - Си'Бэйот.

По Изард - я свою позицию изложил теперь жду вашей, и обсудим.

Таркин - offline Таркин
13-04-2004 11:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



По мне так Изард лучше Айзард. И конечно не Айзанн. И не Йсанне, а Исанне.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-04-2004 11:42 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Таркин
Не Айзанн, а Айзенн. Ледяная.

Alex Spade - offline Alex Spade
13-04-2004 12:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
Позволю себе процитировать тебя (по письму) (в сокращении).
Ysanne Isard происходит от Eisen (нем. ледяной) Blizzard (вьюга). По-моему, это даже было в интервью с Стэкполом. Т.е. Ysanne будет Айзанн или Айзенн (второе даже предпочтительнее). А Isard будет - Изард.
Хорошие аргументы.
Но транскрипция говорит о другом.
Я думаю, что вполне Стэкпол заодно поменял и начало кадого слова.


гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-04-2004 13:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Yvonne - Айвен (Айвон),
Ysanne - Айсенн (Айсанн)...
Isard - Айсард, но проблема здесь в том, что... а кстати, Айсард - пойдёт. Т.к. мы неумышленно сохраним аналогию автора: Ice= Айс...

Вообще вопрос интересный. "С" или "З" будет более уместно?
Blizzard
Isard очевидно имеют разные буквы.
Aizenn
Ysanne
Тоже разные.

В общем - для меня это непринципиально, главное, чтобы где-нить в имени читалось "лёд"/"сталь" - немецким ли, английским ли, пофигу.

А для меня она останется Ледяной Вьюгой То есть Айзенн Изард.

Alex Spade - offline Alex Spade
14-04-2004 07:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
главное, чтобы где-нить в имени читалось "лёд"/"сталь"
О-да. Хотелось бы. Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись.

Ладно сейчас, нужно отойти немного от имён.
Что делать с рассами, точнее окончаниями, ещё точнее окончаниями мужского рода, единстенного числа.
Т.е.
-нец или -нин?
тойдарианец, тойдарианка, тойдариане
или
тойдарианин, тойдарианка, тойдариане

Лично я выступаю, чтобы всегда было -нин, ибо окончание -нец нельзя применить ко многим рассам и группам (мандалорианин - хорошо, мандалорианец - плохо).
Естественно, там где не надо окончания не будет, т.е. вуки, эвок, тотруга и т.п.

Теперь с техникой
Rebublic assault ship

Назвал республиканский штурмовой звездолёт.
А вот что делать с


республиканский ударный транспорт? Или?

Далее, что делать с аббревиатурами и индексами серий. Для дроидов (здесь я имею в виду именно модели, а не имена), техники, оружия и т.д.
Переводить? Но не всегда известно как она расшифровывается. Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они?
Транслитировать? Т.е. KDY-->KДИ
Или оставить как есть?

Лично я предлагаю следующее, для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть. Что конкретно, жду вашего совета.
Для техники - у которой расшифровка аббревиатуры известна предлагаю -
аббревиатуру расшифровать-перевести-зашифровать по русски
Т.е.
TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД
ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить,
а вот эти нужно сейчас
ATTE---All Terrain Tactical Enforcer ---??? (только не надо как на Бастионе )
SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ

Foks - offline Foks
14-04-2004 08:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
Что делать с рассами
Угу, назови мне женщину расы тви'лек...
Я думаю НИН и НЕЦ должны чередоваться, деворонин или гамoррианин звучит не очень

что делать с аббревиатурами и индексами серий
я бы оставил как есть с расшифровкой на русском... но Транслитировать было бы вернее...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-04-2004 10:21 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Нда, согласен с Foks'ом - нужно чередовать "нец" и "нин" в зависимости от удобности того или иного окончания.

Но если выбирать что-то одно, то конечно же "НИН".

Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись.
IMHO, комментарии переводчика - никакое не преступление. Делать их надо, а не отмалчиваться, как говорится

С кораблями напутал ты маленько, наоборот всё должно быть.

Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец.

Если речь идёт об истребителе/вертолёте - тогда будет "assault" будет "штурмовой" - штурмовой истребитель, штурмовой бомбардировщик.

То есть: Republic assault ship будет "Ударный корабль Республики" (возможно, ударный крейсер - это ж всё-таки "Аккламатор-класс круизер", если не ошибаюсь).

Republic assault gunship - однозначно штурмовой корабль Республики, можно даже штурмовая лодка, как угодно. Канонерка, кстати Главное здесь - это авиация (starfighter), а не флот (navy)

Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они?
А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно.

для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть
Абсолютно. Где нет расшифровки, не надо выдумывать. Ни в коем случае нельзя!
Если расшифровка есть, и складывается в удобную аббревиатуру - применять.

Но в любом случае давать комментарий.

Т.е.
TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД

СИД.

ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить
БТРВ было бы лучше всего. БТР - бронетранспорт, В - вездеходный.

Я могу объяснить. В английском есть такие обыденные сокращения, как AFV, APC, AICV, и так далее. По-моему, есть даже ATV (all-terrain vehicle).
AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом. Тем более, что ещё и дали характеристику развёрнутую (all-terrain armoured transport)

У нас в русском - БТР. Поэтому что-то близкое (БТВ, БТРВ) - было бы очень неплохо.

Насчёт военных терминов я бы очень хотел, чтобы их смысл был сохранён. И примечания должны быть, как водится, всегда

SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ

Вот мой старый пост на Бастионе:
почему я перевёл СТАУ?
1) похоже на САУ
2) похоже на StuG
3) потому что СПХА-Т уродливо
Почему (Т) в скобках?
1) потому что так обозначают спецификацию танка
2) потому что СТАУ-Т или СПХА-Т уродливо


Хочу отдельно заметить, что SPA - это Self-propelled arillery. У нас отличается на одну букву - SPHA. В русском - просто САУ, если добавляется слово "heavy" - тяжёлая САУ или СТАУ, кому уж как понравится.

Почему (Т) в скобках? Так пишут спецификацию танков - Pz.Kpfw. II (F), например.

Турболазер - именно спецификация! Она отделена от основного сокращения "SPHA". Если вы знаете, то помимо SPHA-T есть ещё SPHA-I и SPHA-M (I = ion cannon, M = concussion missile launcher).

Так что мы потом сможем сделать более-менее унифицированную систему, помещая описания в скобки - СТАУ (Т), (И), (Р=ракеты)....

AT-TE. Я столкнулся с проблемой перевода этой аббревиатуры.
Переводил попросту "бронемашиной" или "танком", а снизу давал сноски на дословный перевод.
БМ... Вообще AT-TE в Звёздных Войнах аналогичен MBТ (main battle tank, medium battle tank) - средний танк, основной боевой танк.

Исходя из этого, я его называл танком. Он не транспорт (транспорт - это Transport), а именно танк. Можно "бронемашина", но не дай бог бронетранспорт или какая-нибудь ещё фигня.
Tactical Enforcer - непереводимо. ИМХО.

Foks - offline Foks
14-04-2004 11:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



гросс-адмирал Траун
Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец.
ага, только хотел предложить... прямо само напршивается... Правда есть еще один кораблик "Strike cruiser"

Канонерка - очень удачное слово

TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД
так я не понял? Мы на СИД или на ДИС остановились?

БТВ, БТРВ
мнда... БТР на 4-х ногах... название знакомое, а вид... какой-то космичский не русский

Текущее время: 10:17 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru