Последний Адмирал
|
Alex Spade
Нда, согласен с Foks'ом - нужно чередовать "нец" и "нин" в зависимости от удобности того или иного окончания.
Но если выбирать что-то одно, то конечно же "НИН".
Но большая часть читающих всё равно не заметит происхождения - тут без подстрочника или пост-комментария всё равно не обойтись.
IMHO, комментарии переводчика - никакое не преступление. Делать их надо, а не отмалчиваться, как говорится
С кораблями напутал ты маленько, наоборот всё должно быть.
Если речь идёт о корабле флота, то "assault" переводится как "ударный" - ударный крейсер, ударный авианосец.
Если речь идёт об истребителе/вертолёте - тогда будет "assault" будет "штурмовой" - штурмовой истребитель, штурмовой бомбардировщик.
То есть: Republic assault ship будет "Ударный корабль Республики" (возможно, ударный крейсер - это ж всё-таки "Аккламатор-класс круизер", если не ошибаюсь).
Republic assault gunship - однозначно штурмовой корабль Республики, можно даже штурмовая лодка, как угодно. Канонерка, кстати Главное здесь - это авиация (starfighter), а не флот (navy)
Ну допустим KDY - - ещё можно в ВК - Верфи Куата переделать, но вдург это не они?
А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно.
для дроидов и личного оружия, где расшифровка по большей части неизвестна - транслитировать или оставлять как есть
Абсолютно. Где нет расшифровки, не надо выдумывать. Ни в коем случае нельзя!
Если расшифровка есть, и складывается в удобную аббревиатуру - применять.
Но в любом случае давать комментарий.
Т.е.
TIE---Twin Ion Engine---Сдвоенный Ионный Двиг.---СИД
СИД.
ATAT---All Terrain Armored Transport---Бронированный Вездеход (или вездеходный бронированный транспорт)---БВ (ВБТ) - это как пример, можно и потом решить
БТРВ было бы лучше всего. БТР - бронетранспорт, В - вездеходный.
Я могу объяснить. В английском есть такие обыденные сокращения, как AFV, APC, AICV, и так далее. По-моему, есть даже ATV (all-terrain vehicle).
AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом. Тем более, что ещё и дали характеристику развёрнутую (all-terrain armoured transport)
У нас в русском - БТР. Поэтому что-то близкое (БТВ, БТРВ) - было бы очень неплохо.
Насчёт военных терминов я бы очень хотел, чтобы их смысл был сохранён. И примечания должны быть, как водится, всегда
SPHA-T --- Self Propelled Heavy Artillery - Turbolaser --- самодвижущаяся тяжёлая турболазерная установка --- СТТУ
Вот мой старый пост на Бастионе:
почему я перевёл СТАУ?
1) похоже на САУ
2) похоже на StuG
3) потому что СПХА-Т уродливо
Почему (Т) в скобках?
1) потому что так обозначают спецификацию танка
2) потому что СТАУ-Т или СПХА-Т уродливо
Хочу отдельно заметить, что SPA - это Self-propelled arillery. У нас отличается на одну букву - SPHA. В русском - просто САУ, если добавляется слово "heavy" - тяжёлая САУ или СТАУ, кому уж как понравится.
Почему (Т) в скобках? Так пишут спецификацию танков - Pz.Kpfw. II (F), например.
Турболазер - именно спецификация! Она отделена от основного сокращения "SPHA". Если вы знаете, то помимо SPHA-T есть ещё SPHA-I и SPHA-M (I = ion cannon, M = concussion missile launcher).
Так что мы потом сможем сделать более-менее унифицированную систему, помещая описания в скобки - СТАУ (Т), (И), (Р=ракеты)....
AT-TE. Я столкнулся с проблемой перевода этой аббревиатуры.
Переводил попросту "бронемашиной" или "танком", а снизу давал сноски на дословный перевод.
БМ... Вообще AT-TE в Звёздных Войнах аналогичен MBТ (main battle tank, medium battle tank) - средний танк, основной боевой танк.
Исходя из этого, я его называл танком. Он не транспорт (транспорт - это Transport), а именно танк. Можно "бронемашина", но не дай бог бронетранспорт или какая-нибудь ещё фигня.
Tactical Enforcer - непереводимо. ИМХО.
|