Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Alex Spade - offline Alex Spade
Post30-03-2004 13:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"

Издательство откликнулось на наше открытое обращение и согласилось учесть наши рекомендации по переводу имен, названий и терминов мира "Звездных войн". Книги, готовящиеся к изданию, будут выпущены с учетом наших пожеланий. Возможно, что уже изданные книги будут позже переизданы с новым переводом.

В работе над переводом иллюстрированных словарей (они же Visual Dictionaries) уже принимает участие редакционная коллегия, в составе которой уже есть
камрад PeterGreat,
камрад Alex Spade.

Подробности здесь - http://www.swclub.ru/news.php?view=prime-evroznak

Alex Spade - offline Alex Spade
30-03-2004 13:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Вот, короче, кто хочет нам реально помочь (особенно владеющие оригиналыми и копиями английских изданий), как в плане редакции, так и в плане контроля, пишите мне или PeterGreat'у.

Конкретно я отвечаю за Vis Dic II.
Сделать нужно до понедельника-вторника.
Будем пахать.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
30-03-2004 13:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Сделать до понедельника-вторника - что именно?
В приницпе я готов помочь, хотя такая вот спешка ни к ченму хорошему не приведет.

Alex Spade - offline Alex Spade
30-03-2004 14:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
Проверить перевод терминов.
такая вот спешка ни к ченму хорошему не приведет
Согласен. Но хоть, что-то успеем поправить.
Над следующими словарями больше времени поработать дадут.

Foks - offline Foks
30-03-2004 14:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Ну какое, ни какое, a все-таки достижение... поздравляю, дерзайте

Porco Rosso - offline Porco Rosso
30-03-2004 14:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Так а где то, что надо проверять?

Alex Spade - offline Alex Spade
30-03-2004 14:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
Так а где то, что надо проверять?
Там столько, что лучше сначала я по-быстрому самое очевидное подчишу, составлю таблицу переводов имён и терминов, а потом в пятницу нужно будет эту таблицу посмотреть и выслать мне до воскр., чтобы я свёл в единое несколько вариантов.

Если что стучитесь в ICQ#: 337310485. Расскажу подробнее.
По мылу тоже можно. Но Аськой опретивнее.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
30-03-2004 14:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Жду пысьма

Alex Spade - offline Alex Spade
30-03-2004 15:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
Как подготовлю таблицу, так и вышлю.
Porco Rosso
И тебе тоже.

Рика - offline Рика
31-03-2004 21:56 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Alex Spade , мне бы тоже хотелось посмотреть. Может, и сказать даже.

Alex Spade - offline Alex Spade
01-04-2004 13:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Уточнения.
До вторника нужно сделать именно VisDic II.
К счастью остальные словари можно сдавать с разрывами полторы недели между ними.
Поэтому, мы с Peter Great сейчас разделили его на пару: он в основном взял джедаев, я остальное. Работы завались, перевод не то, чтобы терминов, самого текста местами такой, что нужно просто переводить заново :-(. Поэтому таблица в полной версии появится ближе к концу субботы. Бета-вариант в пятницу вечером.

ГАТу первовариант точно нельзя давать - точно всех нафиг

ps Вот несколько изысков из-за чего волосы встают дыбом
Оригинал - перевод - как я перевёл
Rifled barrel - "рифлёное дуло" - нарезной ствол (ствол винтовки тускенов)
Handmaiden - фрейлина - служанка

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
01-04-2004 14:18 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
А почему эт? Я вполне цивилизовано поправлю.
Rifled barrel = рифлёное дуло? Это так было переведено?

Нда...
Вообщем посильную помощь окажу, как только потребуется.

Alex Spade - offline Alex Spade
01-04-2004 15:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Муха, блинская.
В одном месте Seinar в другом Sienar. И это всё создатель TIE-машинок. И это нам тоже править...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
01-04-2004 15:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Уже отправил. И не дай (тьфу-тьфу!), напишут Seinar.
Не Seinar. Ни в коем случае. Только Sienar.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
01-04-2004 17:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Пришли что есть - не хочу терять пятницу

Alex Spade - offline Alex Spade
02-04-2004 09:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso гросс-адмирал Траун Рика Roiber
Таблица пошла.

Alex Spade - offline Alex Spade
02-04-2004 09:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл)
Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс


Alex Spade - offline Alex Spade
02-04-2004 09:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



All
Как назвать эти устройства, чтобы с одной стороны были различия воиспроизведение-запись. С другой стороны что-то одинаковое.
Видеодека - дека для записи.
Или?


Alex Spade - offline Alex Spade
02-04-2004 09:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Подчеркнул вещи по которым нужен совет.

Перевёл пока как
манок для дроидов
и
энергоячейка - зарядная ячейка - аккумулятор (плохо)


Alex Spade - offline Alex Spade
02-04-2004 10:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Как это перевести?

Стрелка указывает на капюшон.


Porco Rosso - offline Porco Rosso
02-04-2004 10:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

"sensors" лучше перевести как "датчики"
"энергоблок"
"тюрбан", или просто "головной убор"

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
02-04-2004 11:12 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл)
Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс

Тут параллакс вообще ни к чёрту, астрономических тел и близко нет. Да, кстати, слово "параллакс" с двумя "л", ну да ладно, эт мелочи.
В данном случае перевод должен быть "сенсоры движения". И не улучшенные, а уж тогда усиленные (а вообще enhanced - расширенный или добавленный).

Вообще мой перевод - "дополнительные сенсоры движения".

Слово "дека" предложил бы заменить на планшет. Видеопланшет и планшет для записи.

Манок для дройдов - хорошо. Аккумулятор в данном случае не так уж плохо. Слово "ячейка" не подходит вообще, если здесь речь о источнике питания, то перевод cell = элемент.
Rechargable cell = перезаряжающийся элемент или аккумулятор многоразвого действия.
Так что charge cell можно просто назвать аккумулятором.
P.S. Да, можно как Порко: cell=блок. Энергоблок тоже нормально. Но не ячейка!

Насчёт капюшона: я бы перевёл так,
"Капюшон защищает от высыхания нежную кожу дополнительных органов чувств".

Alex Spade - offline Alex Spade
02-04-2004 11:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
"головной убор" - без указания зачем он нужен?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
02-04-2004 11:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

"Головной убор, защищающий чувствительные к недостаточной влажности экстрасенсорные органы чувств."

гросс-адмирал Траун

Параллаксные тоже могут быть - для точного определения дальности.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
02-04-2004 11:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Не слыхал, чтобы параллакс служил для измерения дальности... Может, конечно, артиллерийского опыта не хватает

Текущее время: 07:48 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru