Последний Адмирал
|
Alex Spade
Вот эти улучшенные паралаксные сенсоры (этоя так перевёл)
Они перевели сенсоры улучшаюшие паралакс
Тут параллакс вообще ни к чёрту, астрономических тел и близко нет. Да, кстати, слово "параллакс" с двумя "л", ну да ладно, эт мелочи.
В данном случае перевод должен быть "сенсоры движения". И не улучшенные, а уж тогда усиленные (а вообще enhanced - расширенный или добавленный).
Вообще мой перевод - "дополнительные сенсоры движения".
Слово "дека" предложил бы заменить на планшет. Видеопланшет и планшет для записи.
Манок для дройдов - хорошо. Аккумулятор в данном случае не так уж плохо. Слово "ячейка" не подходит вообще, если здесь речь о источнике питания, то перевод cell = элемент.
Rechargable cell = перезаряжающийся элемент или аккумулятор многоразвого действия.
Так что charge cell можно просто назвать аккумулятором.
P.S. Да, можно как Порко: cell=блок. Энергоблок тоже нормально. Но не ячейка!
Насчёт капюшона: я бы перевёл так,
"Капюшон защищает от высыхания нежную кожу дополнительных органов чувств".
|