Модератор
|
Roman2
Вообще-то слово "хакер" (комп.) не имеет никакого отношения к взлому защиты ПО.
Поясни...
гросс-адмирал Траун
Странно, но почему-то в оригинале их зовут slicer'ами, а вовсе не ледорубами
Я имел в виду не дословный перевод, а то что "ледоруб", взломщик, хакер и т.п. - синонимы. Не в первый раз вижу употребление термина "ледоруб" - для обазначения людей, этого рода деятельности.
О VSD, ISD, SSD
Провёл небольшой анализ.
VSD - всё ясно, это действительно Victory-class SD, времён конца Клонических Войн и заката Республики, т.е. это республиканский корабль изначально.
ISD -тут говорится есть три варианта
1) Imperial SD
2) Imperial-class SD
3) Imperator-class SD
Итак первый, вариант - это имперский зв.разрушитель, термин и перевод правильный, здесь имперский именно прилагательное, обозначающее принадлежность к Империи, а не имя собственное. Потяно, что так назвали первые разрушители (6 эскадрильного состава) появишееся в Империи. Все разрушители Империи так или иначе можно назвать ISD.
Второй вариант, как уже выянили он ошибочный, но уже состоялся и людям понятно о чём идёт речь.
Третий вариант, зв.раз. класса "Император" - тоже правильно, и тоже сокращается как ISD.
SSD - тут тоже есть варианты.
1) Super SD - суперразрушитель, тут всё нормально, как я уже писал ранее, здесь супер - тоже прилагательное, а не имя собсвенное. Кроме того супер - это прозвище, жаргон. Как A-wing, B-Wing и т.п.
2) Super-class SD - , как уже выянили он ошибочный, но уже состоялся и людям понятно о чём идёт речь.
3) Executor-class SD и как сокращение ESD - т.е. разрушитель класса "Палач", но если само название правильное, то его сокращение - вводит очень многих в заблуждение и употреблять его вредно.
Подитоживая, что быть в согласии с большинством конценций следует по моему разумению писать так.
1) Republican (Imperial) Victory-class SD
2) Imperial (Republican) Imperator-class SD
ps есть также Republican Republic-class SD
3) Imperial (Republican) Executor-class Super SD
Подчёркиванием я выделил имена собственные
|