Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
Alex Spade - offline Alex Spade
26-04-2005 11:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины

Итак, сажусь наконец-то за написание мега-труда "Звёздные войны в русском тексте. Имена, названия, термины".
В данном топике буду отражать ход работы и вести дисскусии по её улучшению.

26 апреля 2005
Опубликован план-проект.

Изменено: Alex Spade, 26-04-2005 в 11:53

Alex Spade - offline Alex Spade
26-04-2005 11:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Глава 1. Вводная
- Введение
- О способах передачи иностранных имён в русском тексте
- С какого языка переводим "Звёздные войны"?
Глава 2. Группы собственных имён и терминов
- Личные имена
- Клички животных
- Астронимия
- Топонимия
- Названия рас
- Названия кораблей
- Названия классов и типов кораблей
- Названия учреждений и организаций
- Названия политических и военных должностей и званий
- Названия коммерческих фирм
- Названия книг и фильмов
- Названия газет и журналов
- Названия, присвоенные объектам различного рода
- Аббревиатуры
Глава 3. Правила передачи
- Общие правила
- A-Z
Глава 4. Примеры
Глава 5. Разборы
- Jedi Master
- Lightsaber
- Rogue Squadron
- Sith и th
- Star Destroyer
- Yuuzhan Vong
Приложение

В первой главе планирую рассказать общие сведения о проблеме переводов вообще и ЗВ в частности, о вариантах передачи собственных имён и терминов.

Вторая глава будет посвящена описанию того в каком случае, какой способ передачи лучше употребить - транскрипцию, транслитерацию или перевод, в спорных случаях (как например, названия кораблей) постараюсь рассмотреть и альтернативные варианты, их плюсы/минусы.

Третья глава отводится под правила передачи английских звуков на русских. Где в основу будет заложена стандартная система с учётом отдельных реалий сложившихся в практике ЗВ-переводов.

В четвёртую, наверное, сведу таблицы с уточнением произношений-переводов терминов и имён. И не всех подряд, а подтверждённых по аудио-источникам (фильмы и т.п.) и фонетическим транскрипциям (New_Es.Guide_to_Chars и Es.Guide_to_Alien_Specs).
По возможности, для отдёльных имён и терминов будет дана их этимология (происхождение).

Пятая будет посвящена более подробную разбору самых активно обсуждаемых терминов и имён.

В приложение вынесу таблицы переходов
- англ. и международная фонетицеские транскрипции (самая простая)
- англ.буквы - варианты произношения и передача на русский (самая сложная)
- переход от фонетической записи к руссим буквам (упрощение сделаное на базе предыдущей)

Ещё не решил пока куда вынести Благодарности - в начало или в конец?

Собственно сейчас хочется получить оценку разработанного плана с позиции, что ещё нужно добавить (особенно в главу 5 с разборами), и в каком стиле писать - в строго научном или с лирическими интересными (пока на мой взгляд) отступлениями.

Doje - offline Doje
26-04-2005 12:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



С лирическими интересными отступлениями.
А вобще проект представлен, как техничный перевод, а техничный перевод не есть гуд. Во всём должен быть элемент творчества. По вопросу фонетики - огромный риск, что перевод будет в итоге звучать англинизированно: -эй, -дж и т. п., что опять же не есть гуд. Я знаю что так правильно, но так некрасиво!

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
26-04-2005 12:59 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Doje
Правильность объективна, эстетика субъективна.


__________________
Ветер, что качает вереск

Doje - offline Doje
26-04-2005 13:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Что поделаешь...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
26-04-2005 13:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Вторая диссертация

по сути:

- Названия учреждений и организаций
- Названия коммерческих фирм


и

- Названия книг и фильмов
- Названия газет и журналов


По сути одно и то же

Таркин - offline Таркин
26-04-2005 14:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Глава 5. Разборы
- Jedi Master
- Lightsaber
- Rogue Squadron
- Sith и th
- Star Destroyer
- Yuuzhan Vong
Thrawn и Ysanne Isard забыл...

Sithoid - offline Sithoid
26-04-2005 22:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И Daal'у...

Alex Spade - offline Alex Spade
27-04-2005 09:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
Вторая диссертация
Есть такая задумка.
Только для начала нужно выкроить время и получить какую-нибуть филологическую или лингвистическую специальность. Хотя бы двугодичные курсы переводчиков - осталось найти только денежку и время.

По сути одно и то же
Да, наверное стоит объединить.

Doje
вобще проект представлен, как техничный перевод
1) Да, похоже. Но подождём, как получится.
2) Как раз передача имён и терминов наиболее техноризируемая система.

Таркин и Sithoid
Thrawn и Ysanne Isard, Daala - проще, чем вышеупомянутые.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
27-04-2005 10:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Таркин Alex Spade

Кто в TIE Fighter играл, с произношением Thrawn не ошибется.

Кипыч - offline Кипыч
27-04-2005 10:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade
По-моему, "Sith" и "Star destroyer" - очень простые примеры. Первый противоречив только из-за упрямства армии фанов, которое базируется на неверном русском дубляже фильмов, а со вторым уже давно всё ясно.

Тарантул - offline Тарантул
27-04-2005 10:03 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Kashyyyk - это к разбору полётов

Alex Spade - offline Alex Spade
27-04-2005 11:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Кипыч
из-за упрямства армии фанов
Вот именно поэтому и хочется устроить разбор полётов. Ибо задолбало в разных местах писать одно и тоже. Тем более что, как я смутно подозреваю (возможно я не прав), вам не известны многие аспекты проблемы ситов и разрушителей.
В частности для первых, проблема омонимов (не только со словом сито), а для вторых существующей практикой на других языках.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
27-04-2005 12:53 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Проблема омонимов (и в частности сито) вполне знакома и возникает из-за субъективного чувства эстетики некоторых лиц.

Но вообще я соглашусь с предыдущими постерами, что Thrawn, Ysanne и Daala заслуживают упоминания - не в отдельных статьях, может быть, но в статье "имена военачальников" отдельных параграфов.

Интересно будет посмотреть на разбор Yuuzhan Vong. ИМХО они китайцы/корейцы, оттуда и названия такие.

Тарантул - offline Тарантул
27-04-2005 13:06 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



А ещё есть такая штука, как традиция, из-за которой мы никогда реку Гудзон рекой Хадсон не будем называть... Ситхов туда же

Алекс, так что насчёт Kashyyyk'a, заслуживает он отдельного разбора?

Кипыч - offline Кипыч
27-04-2005 14:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А ещё меня очень интересует Джабба Хатт. Или хатт Джабба. Я так и не понял, почему верен первый вариант.
Насчёт ситхов - бесполезно устраивать разбор с целью агитации. Всё равно упрямые фанаты не будут говорить правильно.
Аспекты - возможно, чего-то я действительно не знаю.
А где будет опубликован труд?

Alex Spade - offline Alex Spade
27-04-2005 14:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Тарантул
Kashyyyk
Вряд ли. Отдельного разъяснения о проблеме - да - в виде примечания к соот.таблице, но длительного разбора нет: просто нужно указать варианты и с чем они связаны.

гросс-адмирал Траун
Thrawn, Ysanne и Daala заслуживают упоминания - не в отдельных статьях, может быть, но ... отдельных параграфов.
Согласен. Так в общем и планирую, см.выше ответ Тарантулу.

Примечания, разъяснения и альтернативные решения по возможности будут ко многим спорным моментам, где проблема в одной-двух буквах.
Разборы это более сложные и интересные случаи. Sith попали в отдельный разбор не только из-за самих себя, но и из-за моего желания разказать побольше о th.

Doje - offline Doje
27-04-2005 14:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



разказать побольше о th.
О! Очень ждём!

Porco Rosso - offline Porco Rosso
27-04-2005 16:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Kashyyk в первом KOTOR весьма часто упоминался в разговорах, какие с ним могут быть проблемы?

Alex Spade - offline Alex Spade
27-04-2005 17:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Porco Rosso
какие с ним могут быть проблемы?
Сколько букв и оставить, если по-человечески он просто Кашик, а yyy - это от вуки?

Lengra - offline Lengra
27-04-2005 17:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Ещё не решил пока куда вынести Благодарности - в начало или в конец?

В начало.

Собственно сейчас хочется получить оценку разработанного плана с позиции, что ещё нужно добавить (особенно в главу 5 с разборами), и в каком стиле писать - в строго научном или с лирическими интересными (пока на мой взгляд) отступлениями.

Смотря для чего пишешь. Для фанов - с лирикой, для публикации в журнале - только лирику и надо оставить, в остальных случаях - без нее.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
27-04-2005 18:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
yyy, rrr, aaa - от вуки. YYY = долгое Y, что адекватно русскими буквами не отображается.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
27-04-2005 18:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сделать "И" ударной.

Либо пользоваться транскрипционными знаками, как в случае с японским языком. Черточка над гласной или двоеточие после нее.

Imperial Trooper - offline Imperial Trooper
27-04-2005 19:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Штурмовик с Крайнего Севера



А сленговые названия кораблей где будут рассматриваться?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
27-04-2005 20:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Ударение неадекватно, введение непонятных символов бессмысленно. Это решение ещё хуже, чем ставить несколько "И" подряд.

Текущее время: 22:33 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru