Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Переводы названий истребителей
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Erh - offline Erh
02-07-2006 22:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



К сожалению, данная дискуссия не завершилась, и единого – хотя бы для Камрада - мнения по-прежнему нет.
По разрешению Alex Spade поднимаю тред.

Мои несколько кредитов в дискуссию.

Касательно «–wing».
По смыслу речь идет об очертаниях истребителя, но если исходить непосредственно из слова – о расположении крыльев.
Выше было упомянуто, что крылья есть только у x-wing. Но, насколько мне известно, это не совсем верно - у них не крылья (wings), а плоскости (s-плоскости, s-foils).
«Wing» - «крыло» (истребителя, http://lingvo.yandex.ru/en?text=wing).
По аналогии с «x-weld» – «x-образный сварной шов» («weld» соответственно «сварной шов»), «x-wing» буквально «с ()-образными крыльями». Но по-русски это воспринимается как «с крыльями ()-образной формы», так что делаем уточнение – «с ()-образным расположением крыльев».
Это наиболее точный перевод. Однако по громоздкости ему самое место в техническом справочнике (где он на самом деле не может быть, т.к. крыльев у истребителей нет, это сленг).
Сокращаем, получается ()-крылый или ()-крыл.
Вместо () оставляем латинскую букву, это принятая практика перевода (s-критерий выше уже упоминался, могу добавить, например, s-приборы). Ссылку на интересы издательств не хотел бы учитывать – меня более интересует хороший перевод как таковой.
Аналогично имперский шаттл – это не эль-челнок, это лямбда-шаттл («шаттл» - слово уже прижившееся в русском языке, и более ассоциирующееся с космосом, чем «челнок») или шаттл класса «лямбда».

О «TIE».
«Тай-файтер» конечно ближе к сердцу всем звездновойновцам, но для непосвященных он ассоциируется с какими-то бойцами-каратистами. ТАЙ-истребитель – выглядит тоже весьма странно (тогда уж TIE-истребитель или ТИЕ-истребитель). Таким образом приходим к переводу аббревиатуры – сдвоенный ионный двигатель, СИД. Или ДИС.
«Против» СИД – ассоциации то ли с ирландскими сидами (ши), то ли с ситами.
«Против» ДИС – перестановка слов + кроме данной дискуссии этот вариант еще нигде не встречался.
Что звучит лучше – СИДы, СИДов и т.д. или ДИСы, ДИСов – решайте.

И о прозвищах.
«cross» - «крест», «крестик».
«eyeballs» - «глазастики» (???), но не «колесники».
«squint» - «косой» (от скошенных панелей), но не «жмурик».
«dupe» - насколько понимаю, обыгрываются два значения: «дубликат»/«негатив» (по виду бомбардировщик действительно как бы «сдвоен» по сравнению с истребителем, «зеркально отображен») и «простофиля».

Питер - offline Питер
02-07-2006 23:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Erh
«шаттл» - слово уже прижившееся в русском языке, и более ассоциирующееся с космосом, чем «челнок»
Не согласен. "Шаттл" прижился в связи с одноименным космическим кораблем, построенным в США. К нашей теме это отношения не имеет. Так что переводить "shuttle" следует исключительно как "челнок", по смыслу. Более того, наиболее полный онлайновый словарь утверждает то же самое. Давайте все-таки следовать правилам.
Против X-крылов ничего не имею, сам всегда придерживался такого варианта. Что же касается СИДов и ДИСов, то СИД - уже устоявшийся в фэндоме вариант. А ассоциации с "ситами" и "сидами" - бред. У некоторых "ситы" ассоциируются с решетом, а "спидеры" - с лицами нетрадиционной сексуальной ориентации. Это не аргумент.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
03-07-2006 04:47 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Erh
Чем плох "челнок", не ясно. Разве что тем, что в сочетании "Лямбда-" или "Тета-" проще использовать шаттл, чем челнок, лично для меня, но это вопрос вкуса. Правильно "челнок".
СИД устоялось, ДИС - не было нигде.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
03-07-2006 05:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Erh

«eyeballs» - «глазастики» (???), но не «колесники».

Вообще лучше всего были бы "яйца"

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
03-07-2006 05:59 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Вообще лучше всего были бы "яйца"
Да но цонзура не пропустит.

Erh - offline Erh
03-07-2006 08:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Позвольте пояснить, почему я выбрал именно «шаттл».
«Челнок» по словарям gramota.ru и Яндекса имеет следующие значения:
1) ткацкое или швейное орудие
2) гребная лодка из досок или цельного ствола дерева, челн
3) физическое лицо, осуществляющее (…) внутренние или зарубежные коммерческие поездки с целью закупки товаров (…)
Других значений нет.
Значение «космический корабль» упоминается в статье «транспортный корабль» (БСЭ, словари Яндекса) в следующем контексте:
«Т. к. многоразового применения - основная часть многоцелевых универсальных космических систем ("шаттл", или "челнок", - название, принятое в зарубежной литературе), которые в будущем (ориентировочно к 80-м гг. 20 в.) смогут заменить ракеты-носители и космические корабли одноразового применения».
Таким образом, наиболее правильным будет перевод «shuttle» как «транспортный (космический) корабль многоразового применения», «космический корабль многоразового использования»; «челночный воздушно-космический аппарат» (последние два определения – словарь Lingvo 11).
Длинно и неудобно. К тому же по реалиям ЗВ неточно – ЗР также является «космическим кораблем многоразового использования». Сокращая, остаются «зарубежные названия» из статьи - «шаттл» или «челнок», которые там даны как «равнозначные». Поскольку «шаттл» однозначно ассоциируется с космосом, в отличие от челнока, оставил его.

Питер - offline Питер
03-07-2006 14:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Erh
Тем не менее, правильный перевод - "челнок". Слово "шаттл" в русском языке применимо только к одноименным американским космическим кораблям.

Dark Night - offline Dark Night
03-07-2006 17:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Слово "шаттл" в русском языке применимо только к одноименным американским космическим кораблям.

Это уже официально введено в русский язык? Или как? Где-то прописана именно такая формулировка? Иначе откуда такая категоричность утверждения?

Касательно "одноименности" - так у шаттлов уже есть имена собственные "Колумбия", "Челленджер" эт цетера. Так что, в данном случае речь идет о кораблях одного типа или серии. Я бы сказал "класса" - но тут меня многие загрызут. И будут правы.
Так что, "шаттл" - здесь обозначает тип корабля. Да, американского. Ну и что с того?
Траун прав - дело вкуса. Одни переводчики используют "челнок", другие - "шаттл". Но и в том, и в другом случае понятно, о чем речь. А вот о созвучности... Ну, мне словосочетание "Лямбда-шаттл" гораздо приятней и понятней, чем какой-то "Эль-челнок". А всякие "колесники" и прочие "жмурики", скопом пошедшие в переводных книгах без пояснений вызывают у меня стойкое желание разбить об голову переводчика что-нибудь тяжелое. Потому что конкретно эти жаргонизмы у меня с имперскими истребителями, перехватчиками и бомбардировщиками ни капли не ассоциируются. Приходится по ходу догадываться, о какой машине речь.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
03-07-2006 18:03 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Dark Night
А вот о созвучности... Ну, мне словосочетание "Лямбда-шаттл" гораздо приятней и понятней, чем какой-то "Эль-челнок".
Ага. Лямбда-шаттл - устоявшееся, я бы сказал. Ибо Lambda-shuttle.

Darth Winter - offline Darth Winter
03-07-2006 18:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Считаю что надо говрить челнок-Лямбда или челнок класса "Лямбда", т.к. и перевод и отсутствие искажений.
А к тем, кто говорит Эль-челнок, придёт бородатый очкарик в оранжевом скафандре с буквой лямбда на груди и разобьёт им голову монтировкой! ))

Изменено: Darth Winter, 05-07-2006 в 14:17

Питер - offline Питер
03-07-2006 18:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Dark Night
Я не зря привел выше ссылку на словарь. Как "шаттл" слово "shuttle" переводится в двух случаях: космический корабль Шаттл и "шаттл" (американский ККМИ).
В случае с ЗВ ни один из этих вариантов не подходит, потому что "shuttle" не является именем собственным, а потому в переводе не пишется ни в кавычках, ни с заглавной буквы.
Перевод "космический корабль многоразового использования" тоже не подходит, так как под это определение попадают все звездолеты в ЗВ.
Так что либо "челночный корабль", либо "челнок". Что, в принципе, вполне четко описывает его предназначение. А вот слово "шаттл" никакой смысловой нагрузки в себе не несет.

гросс-адмирал Траун
Лямбда-шаттл - устоявшееся, я бы сказал.
Тем не менее, правильно - челнок типа "лямбда".

Darth Sephiroth - offline Darth Sephiroth
05-07-2006 09:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Тем не менее, правильно - челнок типа "лямбда".
Правильно - челнок класса (!) "Лямбда". Сорри, но твой вариант настолько же смешон, как "челнок чисто лямбда" или "челнок конкретно лямбда".

Питер - offline Питер
05-07-2006 11:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Darth Sephiroth
Уважаемый. Если не разбираетесь в предмете, не умничайте. В русской традиции в классификации кораблей используется исключительно слово "тип", а не "класс".

Darth Winter - offline Darth Winter
05-07-2006 14:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Ты, конечно, прав, но звучит действительно смешно: Звёздный разрушитель типа "Победа", Звёздный разрушитель типа "Империя", Звёздный супер разрушитель типа "Палач" и. т.д.

J.K.Halkion - offline J.K.Halkion
05-07-2006 14:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вот только "Победу" не приплетайте, я выс умоляю, камрады. "Виктория" она и есть.

Darth Winter - offline Darth Winter
05-07-2006 14:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



J.K.Halkion
Виктория" она и есть.
Тогда класс "Империя" надо называть "Империал", а "Палач" - "Экзекутор".
Фигня получается. Ведь "Победа" появилась в конце Клоновых Войн, когда Республика побеждала, т.е. в честь будующей победы над сепаратистами.

J.K.Halkion - offline J.K.Halkion
05-07-2006 14:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Darth Winter
Тогда класс "Империя" надо называть "Империал", а "Палач" - "Экзекутор".
Совсем не обязательно. Нормальный человек свяжет происходящее с названием "Виктория" (не думаю, что ЗВ читают орангутанги, закончившие полтора класса школы и десять лет спортзала , что значит "Виктория", полагаю, знают фсе =) ), в то время, как "Победа" у меня (и не только, кстати) ассоциируется исключительно с бровастым Императором и красными звездами на кителях штурмовиков. =) "Победа" не пойдет.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
05-07-2006 14:50 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



1) Виктория - транслит и фигня
2) Разрушитель типа "ХХХ" звучит не более смешно, чем крейсер типа "Бисмарк". Это лексически правильно. "Класс" в русском используется для обозначения общей видовой принадлежности боевой техники (авианосцы, ТАКР, и т.п.), тип обозначает конкретный тип корабля и не более того.
В английском ситуация зеркальная, слово "class" означает русский "тип", и наоброт.

Вот такие блины.

J.K.Halkion - offline J.K.Halkion
05-07-2006 14:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну-у... Давайте зеркалить и бластеры. Я честно скажу, если бы я услышал "Разрушитель типа "Победа", я бы убил переводчика. Думать надо не только о лексически верном переводе, но и о фонетическом восприятии.
"Виктория" звучит величественно.
"Победа" звучит смешно.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
05-07-2006 15:00 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



J.K.Halkion
"Виктория" звучит величественно.
Ни капли. Первая ассоциация с ходу - бабское имя. Вторая - клубника. Третья ...
"Победа" - значение однозначно.

Почему, кстати, "Виктория", а не "Виктори"? "Виктория" - ПРОСТО НЕПРАВИЛЬНО. Вообще.

Darth Winter - offline Darth Winter
05-07-2006 15:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



J.K.Halkion
То есть ты считаешь, что название самой крутой советской тачки 50-тых, из тех что можно было купить за деньги, звучит смешно?

Питер - offline Питер
05-07-2006 19:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Darth Winter
а "Палач" - "Экзекутор"
"Executor" в данном случае переводится исключительно как "Исполнитель". Никаких "Палачей" нет и быть не может. Пора бы уже это запомнить, благо даже на официальном сайте на эту тему было все четко написано.

J.K.Halkion
я бы убил переводчика
А я бы убил дураков-фанатов, которые пытаются рассуждать о переводах, абсолютно не разбираясь в предмете.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
05-07-2006 20:01 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Питер
Никаких "Палачей" нет и быть не может.
Есть и быть могут.
Пора бы уже это запомнить, благо даже на официальном сайте на эту тему было все четко написано
То, что на официальном сайте не знают арх. значения executor = executioner (lingvo (4) устар. палач Syn: executioner) - это сугубо их проблемы.

Кстати, про "устар." не надо даже заикаться - значение executor = исполнитель ТАКЖЕ устаревшее (lingvo (1) устар. исполнитель)

А то, что это НЕ просто "исполнитель" совершенно ясно из статьи с того же starwars.com
When Kenner was crafting a playset to simulate Darth Vader's meditation chamber aboard the Executor, they sought to distance themselves from using the ominous ship name on toy packaging. Its ad agency came up with a list 153 potential names to use instead of Executor, including Starbase Malevolent, Black Coven, Haphaestus VII and Cosmocurse. The final toy name, not included in the list, was pretty straightforward: Darth Vader's Star Destroyer.

Так что "Палач" имеет под собой ровно столько же оснований, сколько "Исполнитель" - с тем небольшим исключением, что имя совершенно ясно задумывалось с понятным оттенком. И этот оттенок - не безобидный "исполнитель", а просто "палач".

Питер - offline Питер
05-07-2006 20:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



гросс-адмирал Траун

The word "executor" means "one who carries out or performs something," and is pronounced ig-ZEK-yoo-tur. The confusion over pronunciation often stems from the word "executioner."
(c) starwars.com

Дальшейшие попытки спорить с официальной позицией по данному вопросу считаю бессмысленными.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
05-07-2006 20:58 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Питер
The word "executor" means "one who carries out or performs something"
Дословно: "слово "executor" означает "исполняющий что-либо". Приведено одно из значений слова. Затем разъясняется различие в произношении со словом "executioner" - синонимом "executor".
Так что нигде здесь я не вижу указания на то, в каком именно значении слово "executor" используется в обозначении "Палача".
Речь ВООБЩЕ о ПРОИЗНОШЕНИИ СЛОВА, которое является названием корабля.

Но ты тоже можешь поспорить с ОФИЦИАЛЬНОЙ позицией по этому поводу:
... they sought to distance themselves from using the ominous ship name on toy packaging... (с) starwars.com

А я даже больше скажу - не все, что пишут на Офсайте, есть истина в последней инстанции (пример: вранье про 12,8 км, косяки по классификации кораблей и др.). А здесь - если принимать твою трактовку - так вообще прямое противоречие.

Как увидишь что-то зловещее в слове "Исполнитель", так свистни мне.

Текущее время: 17:09 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru