Камрад
|
Я извиняюсь, что с таким опозданием, но - у меня есть свежая идея насчёт "вингов". Собственно говоря, а почему мы должны переводить "Wing" дословно, или использовать громоздкое "-образный"?
Ведь только у X-Wing'a форму икса имею крылья.
К тому же англоязычные со словом "wing" обращаются весьма и весьма вольно. Wingman - это по-вашему крылатый человек? Отнюдь, это ведомый. Wing Commander - командир авиаполка.
Переводы с использованием "-образный" кажутся мне длинными и занудными. Давайте расмотрим эти машины.
A-Wing - корпус c кабиной имеет вид буквы А
Y-Wing - центральный и двигательные отсеки сложены в виде игрека
E-Wing - корпус и пушки на крыльях сложены в некоторое подобие Е
Разве что К-Wing - опять крылья как буква.
Так не лучше ли назвать по-русски эти машины так":
X-Wing fighter - Иксовидный истребитель
X-Wing - Икс-вид.
A-Wing fighter - А-видный истребитель
A-Wing - A-вид.
Y-Wing fighter - Игрек-видный истребитель
Y-Wing - Y-вид.
B-Wing fighter - B-видный истребитель
B-Wing - B-вид.
E-Wing fighter - E-видный истребитель
E-Wing - E-вид.
К-Wing fighter - К-видный истребитель
К-Wing - К-вид.
Кстати, эти все "винги" считаются не оригинальным названием, а переводом на английский. Именно этим я руководствовался, когда разрабатывал свою версию.
Достоинство этих названий - в краткости (каждое название - всего два слога). Именно этого я пытался достичь.
Экс-Вин - Икс-вид (обратите внимание на созвучность )
|