Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Переводы названий истребителей
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Rand - offline Rand
18-03-2004 14:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



Рика дело говорит, действительно знак отражает форму, а Икс не отражает ничего.
Может есть смысл проголосовать?
Насчет истребителей.
После Эндора только три истребителя.
1. Е-Wing - DE, его даже на старварз.ком закинули и в энциклопедии пихают.
2. V-Wing - DE, игра RS
3. K-Wing - BFC.
Остальные - фанфик.
Однако есть вариант, что какие-либо другие истребители проскакивали в комиксах, коих слишком много, чтобы я мог их отследить.

Foks - offline Foks
18-03-2004 14:40 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



не я против знаков... они идеальны в математике но не в художественной литературе... лучше русские названия этих знаков.

Rand - offline Rand
18-03-2004 14:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



Foks
X, Y - ладно пойдет.
А что деласть с B-Wing'ом.
Бэ-истребитель или Бета-истребитель?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
18-03-2004 15:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Rand
X, Y, B, A, V - всё знаками, если [x]-истребитель в авторском тексте.

В прямой речи используем транскрипцию: "икс", "игрек", "вэ" и так далее.

L-Wing - offline L-Wing
18-03-2004 15:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Rand
Остальные - фанфик.
"The Essential Guide to Vehicles and Vessels" вполне официальная вещь - не фанфик.
Там упоминаются:
A-Wing Fighter
B-Wing Fighter
Expanded B-Wing Fighter
E-Wing Fighter
V-Wing Airspeeder
X-Wing Fighter
Y-Wing Fighter

к слову, там же есть понятие Lambda Shuttle (именно так, без тире и с полным прописанием слова "лямда") Полное его название (в документации) Lambda-Class Shuttle

Rand - offline Rand
18-03-2004 15:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



L-Wing
А я что сказал? Разумется, я не упомянул А, B, X, Y - и так ясно, что не фанфик.
гросс-адмирал Траун
В прямой речи используем транскрипцию: "икс", "игрек", "вэ" и так далее.
B-Wing - Бэ? Или Вэ.
Да и Y - не "Игрек", но "Уай". Хотя игрек лучше.

Sat - offline Sat
18-03-2004 15:54 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



На мой взгляд, термин "лямбда-челнок" звучит хуже, чем "лямбда-шаттл". Но это не значит, что оба варианта не имеют прав на существование. Кстати, почему бы не использовать в одном и том же переводе несколько названий? Ведь если в книге на каждой строчке будет встречаться слово "крестокрыл", то как бы я к нему нормально не относился... Чем ближе буду к последней странице, тем ненавистнее это слово будет для меня. В конце концов, как я уже писал, почти все варианты в той или иной мере правильные и почему бы их все не употреблять, так как не могут имперцы и повстанцы, пираты и контрабандисты, торговцы и мало ли кто еще называть одну и ту же вещь одинаковыми именами.

Отбросить совсем уж косячные названия, выбрать нормально звучашие, их и употреблять.

???


__________________
А мне повезло, я не добрый
И, слава богу, не гуру,
И героический образ
Не сожрал мою злую натуру...

L-Wing - offline L-Wing
18-03-2004 20:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Rand
А я что сказал? Разумется, я не упомянул А, B, X, Y - и так ясно, что не фанфик.
Сорри, не совсем поняла. Тем не менее меня несколько смущает упоминание Е и V - Wing'ов в компании с
K-Wing. Заинтрегованная K-Wing'ом у Боба Витаса нашла еще и T-Wing. Самое забавное TIE-Wing. Если его переводить по транскрипции, как предлагается переводить с ИКС'ами, то будет не понятна связь с ДИ/СИД/ДИС. Кстати, L-Wing'а или каких-то еще не учтенных букв у Боба Витаса я не нашла.

Таким образом у нас имеются: А, В, Е, К, T, V, Y, X и еще TIE. Проблему с аналогичными по форме русскими буквами представляют только V и Y.
Моё сугубо личное ИМХО, что переводить несколькими буквами, что в ангийском языке одна буква - искажение идеи и смысла.


Sat
На мой взгляд, термин "лямбда-челнок" звучит хуже, чем "лямбда-шаттл".
Как раз хотела писать аналогичную мысль, ты меня опередил!

PeterGreat - offline PeterGreat
18-03-2004 20:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кроме TIE-wing'ов существует еще дофига всяких uglies, они же "уродцы". Например, X-ceptor.

Foks - offline Foks
18-03-2004 21:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



PeterGreat
X-ceptor - уродохватчик

Траун,

Мы в своей базе про уродцев выкрутились. Обозвав этого зверя: урод-перехватчик
Других назвали Y-СИД или СУД-образный уродец (TYE-Wing Ugly) или Х-СИД уродец (X-TIE Ugly)

PeterGreat - offline PeterGreat
18-03-2004 22:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А еще есть tri-fighter, он же clutch. Известен также как "исТРИбитель".

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
19-03-2004 03:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
ТРИстребитель прикольнее и более похоже на оригинал.

Tie Pilot - offline Tie Pilot
19-03-2004 04:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



tri-fighter, он же clutch
Clutch способнее ...

Rand - offline Rand
19-03-2004 06:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Squad Leader



L-Wing
Сорри, не совсем поняла. Тем не менее меня несколько смущает упоминание Е и V - Wing'ов в компании с
K-Wing. Заинтрегованная K-Wing'ом у Боба Витаса нашла еще и T-Wing.

T-Wing - это что-то вроде Z-95, Альянс его практически не использовал, да и появляется эта машинка только в игре XWvsTF, в XWA ее уже убрали, а в книгах помоему вообще не встречается.

Tie Pilot - offline Tie Pilot
19-03-2004 07:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Альянс его практически не использовал, да и появляется эта машинка только в игре XWvsTF, в XWA ее уже убрали, а в книгах помоему вообще не встречается.
Есть, и в ХВА и в Tie-Fighter ... тока мало ... Как альтернатива "Стрелкам" потянет ...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
19-03-2004 11:31 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Rand
в XWA ее уже убрали, а в книгах помоему вообще не встречается
Либо у тебя какой-то страннопиратский XWA, либо не знаю. Но в XWA Т-винг жив и здравствует.

Alex Spade - offline Alex Spade
19-03-2004 12:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Подведём некоторые итоги дискуссии.

Как правильно заметил Porco Rosso: есть несколько форм употребления названий – официальное, неофициальное, жаргонное и т.п.
И в некоторой части дискуссии, я заметил некоторое недопонимание – главная цель дискуссии, имхо, это всё-таки как перевести X-wing (и т.п.) и TIE-fighter (и т.п.), а не как называть эти машины. Ибо, если мы видим в оригинальном тексте T-65 " Incom", так и переводим T-65 "Инком", надёюсь тут возражений нет (за искл. случая а вобще надо ли переводить это название на рус.), если видим жаргон – переводим соответствующий как жаргон.

Итак как же перевести, именно A,B,X,Y-wing? Причём, подчёркиваю, по единому образцу.
Мне (и не только) нравится термин крестокрыл. Но мне также совершенно понятно, что так можно решить только частную проблему X-wing'а и такой подход не позволяет решить проблему в целом.
Далее проблему, очевидно (ну по крайней мере для меня), нужно разделить задачу на две части. Как передавать букву в начале, и как передавать слово wing.

1 задача
Вариант 1. Передавать аналогичными русскими буквами. Вижу следующие проблемы: ну с A, B, X, K – например проблем нет, а вот перевести L в Г или W в М, или H (эйч) в H (эн) проблема, вдруг кто-то придумает G или M-wing. Что делать будем?
Вариант 2. Передавать X как икс, Y как игрек. А почему латинскими названиями букв? Почему не английскими? Между игрек-вингом и вай-вингом всё-таки, имхо, большая разница.
Вариант 3. И, имхо, самый правильный и я его буду отстаивать на совещании (если оно будет). Это передавать буквы как они есть. Плюс №1. Нет проблем, какая буква, чему будет соответствовать. Плюс №2. Сохраняется похожесть символа на форму корабля. Плюс №3. Лат.буквы не состваляют больших проблем для издателя. Плюс №4. Читатель сам может решить, как ему прочесть X (аналогично для др.) – как ха"wing", как кресто"wing", как экс"wing", икс"wing" и т.п.
Такой разнобой для чтения, имхо, вполне допустим, для разговорной речи тоже, а вот для озвучки фильмов или аудио рассказов уже нет. Но в фильмах термины X-wing употребляются редко (на крайняк можно вместо фразы "Люк посадил свой экс-винг на площадку", сказать "Люк посадил свой истребитель на площадку" – визуальный ряд, исправит нашу ошибку), а аудио нам пока не дают на перевод. Так что этот вопрос можно отложить.

2 задача
Вариант 1. Передавать wing как истребитель, т.е. X-wing – X-истребитель, имхо, не катит, всё таки смысл теряется и длинно.
Вариант 2. Передавать wing как "-образный", т.е. X-wing – X-образный истребитель, имхо, опять не катит, всё таки длинно и читать такое в лит. Тексте просто замучаешся.
Вариант 3-4. Передавать wing как винг или крыл. Что лучше пока не знаю. Но оба варианта отмечает краткость и близость к оригиналу.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
19-03-2004 13:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Вариант 3. И, имхо, самый правильный и я его буду отстаивать на совещании (если оно будет). Это передавать буквы как они есть.

Но в фильмах термины X-wing употребляются редко (на крайняк можно вместо фразы "Люк посадил свой экс-винг на площадку", сказать "Люк посадил свой истребитель на площадку"
Можно так же сказать "посадил свой икс на площадку, так как кроме иксов и игреков другие истребители в фильмах вслух не называются.
Вариант 3-4. Передавать wing как винг или крыл.
Первое не проходит по причине непонятности для читателя и отсутствия в русском, второе - по причине уродливости и неблагозвучности (даже Икс-истребитель звучит лучше, чем Икс-крылый... не говоря уже о ХЭ-крылом...)

VooDoo - offline VooDoo
19-03-2004 13:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад




гросс-адмирал Траун

к-мыл.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
19-03-2004 13:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

"Крыл" мне не нравится, но пока это лучший вариант.

PeterGreat - offline PeterGreat
19-03-2004 15:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Действительно, X-крыл - это самый адекватный вариант.
А что делать с TIE? Я предлагаю все-таки использовать ДИС, по двум причинам. Во-первых, чтобы избежать путаницы с Ситами, которая неизбежно появится при использовании СИДов, во-вторых, чтобы было больше похоже на ДИ, к которым многие успели привыкнуть.
Тогда с уродцами получится так:
TIE-wing = ДИС-крыл
X-ceptor = X-хватчик
tri-fighter = ТРИстребитель или три-стребитель
X-TIE = X-ДИС
TYE-wing = ? (ДYС-крыл или ДИС-Y-крыл?)

Foks - offline Foks
19-03-2004 15:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Согласен с Порко, крыл мне не очень нравится (напоминает нашего сказочного героя Крыля), но это действительно пока лучший вариант.
Х-хватчик... хватчик как-то грязно звучит. По конструкции этот урод собран из деталей перехватчика, перехватчиком его предлагаю оставить. Х-перехватчик.

Может поднят тему на других форумах? Что народ там предложит? На СBГ есть камрад Гелу. Он очень неплохо разбирается в технике ЗВ.

Moonlighter - offline Moonlighter
19-03-2004 15:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Ночной Волк



PeterGreat
Действительно, X-крыл - это самый адекватный вариант.
Э-э, пардон? Х..крыл? Это сильно, особенно сильно это будет восприниматься на слух. Разумеется, с русской буквой Х

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
19-03-2004 15:41 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Да на самом деле с уродами можно как раз "поизвращаться" - всё равно это довольно редкие для книг машины.
А вот с нормальными истребителями надо определиться.
И - признаю вариант "крыл"... А может, Х-крыло? Дословно? Чтобы не было "крыл"...

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
19-03-2004 15:42 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



гросс-адмирал Траун
Кстати, а где эти "уроды" появляются?
В играх их нет (Т-Винг из TF к ним вроде бы не относится).
В книгах вроде тоже не встречал ...

Текущее время: 23:28 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru