Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Конкурс на лучший перевод!
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
Alex Spade - offline Alex Spade
14-06-2004 12:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
Mawbo Kem - Моубо Кем
Скорее - Мобо Кем (Maw - Мо)

Alex Spade - offline Alex Spade
14-06-2004 12:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Quenton - Квентон (Quentin - Квентин).
Куэнтон
замечу, что Quentin - Куэнтин, таки. Квентин - это по старым правилам

Банаи, Банай, Бэнай
По идее
Бэней или Баней (может и Бани или Бэни - но тут что то на кролика очень похоже будет)

vibro-axe
вибросекира

Espa Heights - Эспа Хайтс
Эспа-Хайтс (через дефис)

plasteel - пласталь
durasteel - дюрасталь

в другой теме договорись транскрибировать (иначе dura - тоже придётся переводить )
пластил, дюрастил

Grees - Грис (или Гриз?).
Грис

Ob Khaddor - Об Хаддор
Что это? Если нас.пункт - то через дефис.

Wald - Вальд (потому что имя такое есть, и оно на русский переводится Вальд, а не Уолд)
Это у немцев он Вальд. У англичан как раз Уолд.

Ulda - Ульда
Улда - смегчение л крайне не рекомедуется (по справочникам)

podracing - Гонки на карах.
Это перевод "Невы", и ничего удачнее никто не придумал.
Где они правда там кар увидели?
Pod - в нашем случае это по видимому мотогондола (гондола), мотолюлька (если кто-захочет ).
Я бы вообще просто оттраскрибировалал.
Гонки на подах.
под-гонщик (шутка )
И никаких болидов...


А между тем просто "гонщиком" в тексте не отделаешься, так как там именно речь об подрейсерах
НУ почему же? Один раз вполне, для введения, можно указать и гонщик на подах, а потом просто гонщик писать.

Raymond Saint - offline Raymond Saint
14-06-2004 12:56 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



podracing - Гонки на карах.
А под-рейсинг никого не устраивает?
Ведь и уличные гонки стритрейсиногом называют.
Так же гонщик - под-рейсер.
pod - дословно "(авиац.) гондола двигателя"
действительно "карами" и не пахнет

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-06-2004 13:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Скорее - Мобо Кем (Maw - Мо)
Maw Installation - Инсталляция Мо?
Mawhonik?
Куэнтон
замечу, что Quentin - Куэнтин, таки. Квентин - это по старым правилам

В этом-то и проблема, Алекс...
В книге куча "земных" имён с одной правленой буквой, а то и вовсе без правки:
Quenton, Tamora, Wald...
Банаи, Банай, Бэнай
По идее
Бэней или Баней

Гым... Беней ещё сойдёт, но не Баней. И конечно не Бани.
Banai - я пока перевёл Банаи, исходя из соображений "восточной национальности" (у Китстера подчёркиваецца, что он темноволосый и всё такое...)
Эспа-Хайтс
Беверли-Хиллс? Уверен?
в другой теме договорись транскрибировать (иначе dura - тоже придётся переводить )
пластил, дюрастил

Гым. Я лично склоняюсь к переводу только части "стил", потому что первая часть слова обычно является незавершённым названием вещества или свойства (plast, dura, transpari).
Что это?
Ob Khaddor - это имя художника.
Это у немцев он Вальд. У англичан как раз Уолд.
Дык проблема в том, что имя такое. И в общем-то на русский Wald в английском словаре переводится как "Вальд". Я тут не виноват. Произносится, конечно, Уолд.
Улда - смегчение л крайне не рекомедуется
А ИМХО некрасиво получается. Это женское имя.
Кроме того, явно немецкое. (!!)

Насчёт ГОНОК НА ПОДАХ - НИКОГДА.
Потому что слово "под" в русском языке сами знаете что означает (подовый хлеб ели все?)... А жаль...

Один раз вполне, для введения, можно указать и гонщик на подах
Ну я так пока и сделал. Правда, не "под", а кар.

Но это всё мне не нравицца. Склоняюсь к "подрейсинг" (streetracig - стритрейсинг, как подсказывает Saint Trooper).

Raymond Saint - offline Raymond Saint
Talking14-06-2004 13:33 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Что касается гонок на подах:
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art...D/yandpage%253F

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
14-06-2004 13:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



гросс-адмирал Траун
Потому что слово "под" в русском языке сами знаете что означает (подовый хлеб ели все?)... А жаль...
Кстати (и думаю, я тут не одинок), никаких ассоциаций, кроме как с предлогом, русское слово "под" не вызывает ... И подового хлеба никогда не видел

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-06-2004 14:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Позволю себе процитировать материал со ссылочки камрада Saint Trooper.
Под
, подина, элемент конструкции печи, на котором располагаются материалы или изделия, подвергаемые тепловой обработке (нагреву, плавлению, обжигу и т.д.). П. плавильных печей выполняется обычно из огнеупорных материалов; дуговые электропечи могут быть с токопроводящим П. (при этом он играет роль одного из электродов). П. нагревательных печей, как правило, также имеет огнеупорную футеровку. Различают печи со стационарным, выдвижным, шагающим, вращающимся, роликовым П. и т.д. В многоподовых печах для сушки и обжига П. расположены на разных уровнях по вертикальной оси печи - обрабатываемый материал пересыпается сверху вниз с одного П. на другой.


Дело не в ассоциациях, а в грамотности. Для меня вообще невозможно читать "гонки на подах", тем более читать.
И подовый хлеб я ел

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
14-06-2004 14:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



гросс-адмирал Траун
В общем, получается, что это узкоспециальный термин ну так тут можно вспомнить и "самолет", с помощью которого при Петре I переправу через реки устанавливали -- что-то типа воздушного змея, только в воде (пример не мой, а из "Слова о словах" Успенского). Это ж не мешает быть тому самолету, который аэроплан

Alex Spade - offline Alex Spade
14-06-2004 15:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maw Installation - Инсталляция Мо?
Инсталяция "Утроба"
но если придётся транскрибировать то да Мо.

Mawhonik?
Мохоник

Беверли-Хиллс? Уверен?
Если мы говорим про город (или в данном случае про район, а также улицу, насколько я помню это бульвар). То да. Правильно через дефис - ибо он здесь указатель на то, что это название надо воспринимать целиком (Нью-Йорк, Комсомольск-на-Амуре и т.п. и т.д.).

Если мы имееют в виду сами холмы как некоторую возвушеность, то холмы Беверли-Хиллс или холмы Беверли. Вот так.
Грубо говоря в фразе "город Франкфурт на Майне" и "город Франкфурт-на-Майне" большая разница.

И в общем-то на русский Wald в английском словаре переводится как "Вальд".
Правда я что-то не нашёл (вальдовский правда есть).
Ну в общем не верь нашим новым словарям. В лингво и Дэвид есть.
Надо верить сборникам именно по именам, в которых есть приписка - если вы встетили имя нового человека (которое ранее не переводили), даже если есть традиция, то старайтесь переводите по правилам.
В общем я против Вальда ничего не имею. Впишем в исключения.

ps Однако Xizor - кажись португалец. Пока только в этом языке я увидел X-->Ш.

Alex Spade - offline Alex Spade
14-06-2004 15:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Склоняюсь к "подрейсинг"
Лично я, как за вариант, за.
подрейсер и подрейсинг

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-06-2004 15:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Угу. Понял.
Насчёт Беверли-Хиллс понял. Насчёт Мо тоже не против, просто удостоверился, что это будет правильно. Мобо даже лучше.
Насчёт "утробы" не уверен, что так стоит переводить, хотя вообще...

Вот ещё вопрос. Lady Valarian.
Велериан, Вэлериан, Валериан, Валариан? Как лучше?

Xizor'а у меня в книге нет, к счастью. На самом деле я согласен, что он Шизор, просто звучит некрасиво, потому и не нравицца.

И ежели "подрейсинг" проходит, то да будет так. Возражения пока принимаются

Правда, в печатном издании скорее всего с терминами и именами опять будет катастрофа, но я тут буду не при чём.

Raymond Saint - offline Raymond Saint
15-06-2004 04:39 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
гроза повстанцев



Valarian
Валериэн или Валэриан

Alex Spade - offline Alex Spade
15-06-2004 09:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



По идеи происходит от Valary - Вэлэри (чаще встречается Вэлари).
По видимому правильно будет Вэлэ-риан (или Вэла-риан).

PeterGreat - offline PeterGreat
20-07-2004 22:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Наконец-то опубликованы результаты конкурса на лучший перевод дилогии "Посланники хаоса".
Читать здесь...

Foks - offline Foks
21-07-2004 08:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Всего на конкурс было прислано 5 работ
мндааа... конкурс не особо большим был.

Maulysh - offline Maulysh
21-07-2004 08:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Липовый сит



Foks

У Лючено зело язык заковыристый. Местами...

PeterGreat - offline PeterGreat
21-07-2004 09:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



У Лючено зело язык заковыристый. Местами...
Кроме того, предлагалось перевести две главы, а не одну.
Но стоит отметить, что в целом общий уровень присланных работ оказался выше, чем общий уровень работ, присланных на первый конкурс.

Foks - offline Foks
21-07-2004 10:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



PeterGreat
сработал закон естественного отбора остались только лучшие

Maulysh - offline Maulysh
22-07-2004 07:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Липовый сит



PeterGreat

Еще будут подобные конкурсы? Или издательство сыто фанатами?

PeterGreat - offline PeterGreat
22-07-2004 15:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Еще будут подобные конкурсы? Или издательство сыто фанатами?
В ближайшее время подобных конкурсов не будет.

Gilad - offline Gilad
10-08-2004 08:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Приветствую камрадов.
Надеюсь на вумность камрадов, а потому хотелось бы влезть со своими пятью копейками.
Каким образом посоветуете перевести следующие термины:
enlisted-rating (звание на флоте)
director of the Home Fleet's Battle Assessment Division,
chief analyst for asset tracking (должности такие)

Жду предложений и спасибо за внимание

Sh 'Riff - offline Sh 'Riff
11-08-2004 03:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Last Starfighter



enlisted-rating - может относиться к любому званию рядового и старшинского состава. в зависимости от контекста может быть переведено просто, как "рядовой" или "старшина".

две последние должности... хммм... не проводя глубоких исследований, в плане соответствия должностям на Российском флоте, я бы перевёл, как:

director of the Home Fleet's Battle Assessment Division - Начальник Управления Планирования Боевых Операций Внутреннего Флота.

chief analyst for asset tracking - Главный Аналитик Систем Слежения.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
11-08-2004 18:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sh 'Riff

Home fleet - это скорее "Флот метрополии".

А должности по-моему относятся не к боевому планированию и "слежению", а к финансово-экономическому обеспечению.

Sh 'Riff - offline Sh 'Riff
12-08-2004 03:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Last Starfighter



Porco Rosso
Home fleet - это скорее "Флот метрополии".

Скорее всего речь идёт о флоте базирующемся в "Core Worlds" секторе, а не только в системе Корусанта. Я посчитал, что для использования в должности "Внутренний Флот" звучит более гладко на Русском и более милитаристично. "Центральный Флот" тоже звучит неплохо, но, по-моему, "внутренний" ближе к самой сути тактических задач выполняемых таким флотом.

Слово "метрополия" само по себе является заимствованным в Русском языке и использование его в Русском переводе, лучше избежать. Кроме того, по внутреннему смыслу и ассоциациям "метрополия" подразумевает нечто более локальное - город, планета, но не целый сектор.

А должности по-моему относятся не к боевому планированию и "слежению", а к финансово-экономическому обеспечению.

Я так полагаю, тебя ввели в заблуждение возможные "экономические" переводы слов "assessment" и "asset".

"Assessment" в слово-сочетании "battle assessment" однозначно приобретает значение "оценка и разработка боевых операций". Например, реально существующая организация SPA (Systems Planning and Analysis) (США) имеет в своей структуре JNAAD (Joint/Navy Analysis and Assessment Division ), которая отвечает за "operations research and systems analysis in support of the Air and Missile Defense community".

Касательно "asset tracking" - я просто не представляю себе такой должности, на флоте, в задачи которой входило бы "отслеживание финансово-экономических потоков" или "слежение за имуществом несостоятельных должников". Тогда как, например, в системах мобильной связи, существуют понятие "Fleet & Asset Tracking Systems", т.е. функция "слежения и управления за объектами и подвижным флотом".


__________________
Sh 'Riff
a.k.a. Sham Reefski (Chimaera-European)

Dark Light City on Chimaera-Europe at: -140 -6330 (Dantooine)

www.blesseddarkness.org


"The blood of the living makes good fertilizer for the seeds of the new."

Gilad - offline Gilad
12-08-2004 14:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Грейт сэнкс в большом размере
Особенно за это:

enlisted-rating - может относиться к любому званию рядового и старшинского состава. в зависимости от контекста может быть переведено просто, как "рядовой" или "старшина".

Будем писать "старшина", т.к. в экипаж корабля из десяти человек, обретающийся на капитанском мостике, вряд ли могли затесаться рядовые

Текущее время: 15:23 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru