Последний Адмирал
|
Alex Spade
Скорее - Мобо Кем (Maw - Мо)
Maw Installation - Инсталляция Мо?
Mawhonik?
Куэнтон
замечу, что Quentin - Куэнтин, таки. Квентин - это по старым правилам
В этом-то и проблема, Алекс...
В книге куча "земных" имён с одной правленой буквой, а то и вовсе без правки:
Quenton, Tamora, Wald...
Банаи, Банай, Бэнай
По идее
Бэней или Баней
Гым... Беней ещё сойдёт, но не Баней. И конечно не Бани.
Banai - я пока перевёл Банаи, исходя из соображений "восточной национальности" (у Китстера подчёркиваецца, что он темноволосый и всё такое...)
Эспа-Хайтс
Беверли-Хиллс? Уверен?
в другой теме договорись транскрибировать (иначе dura - тоже придётся переводить )
пластил, дюрастил
Гым. Я лично склоняюсь к переводу только части "стил", потому что первая часть слова обычно является незавершённым названием вещества или свойства (plast, dura, transpari).
Что это?
Ob Khaddor - это имя художника.
Это у немцев он Вальд. У англичан как раз Уолд.
Дык проблема в том, что имя такое. И в общем-то на русский Wald в английском словаре переводится как "Вальд". Я тут не виноват. Произносится, конечно, Уолд.
Улда - смегчение л крайне не рекомедуется
А ИМХО некрасиво получается. Это женское имя.
Кроме того, явно немецкое. (!!)
Насчёт ГОНОК НА ПОДАХ - НИКОГДА.
Потому что слово "под" в русском языке сами знаете что означает (подовый хлеб ели все?)... А жаль...
Один раз вполне, для введения, можно указать и гонщик на подах
Ну я так пока и сделал. Правда, не "под", а кар.
Но это всё мне не нравицца. Склоняюсь к "подрейсинг" (streetracig - стритрейсинг, как подсказывает Saint Trooper).
|