Последний Адмирал
|
Alex Spade
Насчёт "спейдера" - конечно, лажа. Я придерживаюсь такой т.з., что дабы избежать "спидера" в переводах, надо переводить близким по значению словом, определяющим функцию устройства.
Airspeeder, speeder - те, что были на Корусканте - аэромобили.
Landspeeder (те, что летают только по земле) - машина, антигравитационная машина, и так далее.
Speeder bike - мотоглиссер, аэромотоцикл, аэроцикл.
Надо смотреть по контексту, а не тупо пытаться заменить "спидер" близким по звучанию словом
Если это танк - это танк. Машина - машина. Летательный аппарат, аэрокар... как угодно.
Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст.
Делай расшифровывающие сноски, где надо, и все тебя поймут. Не надо менять АТ-АТ и АТ-ТЕ и так далее. Это всё-таки не художественный текст, ты прав.
ударный звездолёт Республики
Правильно. Ударный авианосец США, американский уд. авианосец... не суть важно.
штурмовой транспорт Республики
Слушай, а ведь ты прав. LAAT. Правильно, меняй на транспорт.
Канонерки оставь для флота. Вертолёт тут не подходит, значит остаётся транспорт
С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой.
Тви'леки - абсолютно согласен.
|