Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Lengra - offline Lengra
14-04-2004 12:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Неужели обязательно переводить все? ИМХО, Звездные Войны без АТ-АТ - это не Звездные Войны, а какая-то совсем другая, совсем некосмическая и чуждая мне сага.
AT-AT вполне ассоциируется у английского читателя с бронетранспортом.
АТ-АТ у меня ассоциируется с АТ-АТ, а вот БТРВ вызовет только недоумение. Тоже самое и с АТ-АЕ. ИМХО, нужно один раз в начале дать сноску-расшивровку, а далее использовать привычные аббревиатуры.

Alex Spade - offline Alex Spade
14-04-2004 13:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



ГАТ
Кстати, инициативу Гемини абсолютно поддерживаю. В кинотеатре я НЕ ЖЕЛАЮ слышать никаких СПИДЕРОВ. А вот слышать с экрана "спидер" - увольте.
В чём согласен. Но извините спейдер (с англ. землекоп) - это ещё хуже, чем спидер.

ALL
Значит так, книгу (VD2) скоро сдавать.
Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст.

ГАТ
Значит так.
Пишу
Republic assault ship - ударный звездолёт Республики (или республиканский уд.звездолёт).
Там где будет круизер - напишу крейсер. Здесь это неофициальное название - поэтому подойдёт и звездолёт -сути не менят.
Republic assault gunship - штурмовой транспорт Республики (или республиканский).
Никаких канонерок!!! Канонерки - это для воды и космоса, ближ.сосед ганшипа в воздухе - это вертолёт.

А кто это, интересно? "Верфи Куата" - это как "Майкрософт". Перепутать невозможно
Аббревиатура MS не только Мелкомягкий обозначает, а наприемр Micro System, MicroStar и т.п. и т.д. Так и KDY - может озночать разное. Кроме того, в ряде случаев расшифровать аббревиатуру сразу не удатся. Поэтому для единообразия, как я написал выше сейчас будет все абревиатуры по англицки.

Foks
Угу, назови мне женщину расы тви'лек...
Всё просто.
тви'лек-тви'лека-тви'леки

тут окончание -нин, нец вообще не нужно. Оно обычно возникает для рас заканчивающихся на -an

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-04-2004 13:50 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Насчёт "спейдера" - конечно, лажа. Я придерживаюсь такой т.з., что дабы избежать "спидера" в переводах, надо переводить близким по значению словом, определяющим функцию устройства.
Airspeeder, speeder - те, что были на Корусканте - аэромобили.
Landspeeder (те, что летают только по земле) - машина, антигравитационная машина, и так далее.
Speeder bike - мотоглиссер, аэромотоцикл, аэроцикл.

Надо смотреть по контексту, а не тупо пытаться заменить "спидер" близким по звучанию словом
Если это танк - это танк. Машина - машина. Летательный аппарат, аэрокар... как угодно.

Посему, пока я все абревиатуры оставляю на англ., либо транскрибирую, ибо это таки энциклопедия, а не худ. текст.

Делай расшифровывающие сноски, где надо, и все тебя поймут. Не надо менять АТ-АТ и АТ-ТЕ и так далее. Это всё-таки не художественный текст, ты прав.

ударный звездолёт Республики
Правильно. Ударный авианосец США, американский уд. авианосец... не суть важно.

штурмовой транспорт Республики
Слушай, а ведь ты прав. LAAT. Правильно, меняй на транспорт.

Канонерки оставь для флота. Вертолёт тут не подходит, значит остаётся транспорт

С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой.

Тви'леки - абсолютно согласен.

Alex Spade - offline Alex Spade
14-04-2004 14:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
С аббревиатурами ты правильно поступишь, если дашь их все по-английски, а снизу сделаешь комментарий с русской и английской расшифровкой.
В данном случае (VisDic №2) - это пока невозможно, хотя нужно будет уточнить.
Но мы будет стремится к такой форме.

PeterGreat - offline PeterGreat
14-04-2004 14:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Тви'лечки?
Может, все-таки ship переводить как корабль, а не как звездолет?

Alex Spade - offline Alex Spade
14-04-2004 14:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Что делать с AT-TE Carrier?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-04-2004 15:07 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Звездолёт - в этом нет ничего плохого. Потому что в ЗВ ship - это сокращённое "starship" (звёздный корабль), для которого в русском есть слово "звездолёт".
Более того, ударный корабль смотрится немного одиозно, а вот ударный звездолёт - нормально... не знаю почему.
Вообще корабль и звездолёт тут слова равноправные, и можно использовать их в равной мере.
Заодно это разноообразит текстовку - а то всё время "корабль" да "корабль"...
Alex Spade
AT-TE Carrier?
Естественно, "транспорт АТ-ТЕ". АТ-ТЕ расшифровываешь в сноске. А что не так?

Alex Spade - offline Alex Spade
14-04-2004 15:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



PeterGreat
Тви'лечки?
Отставить уменьшительно-ласкательные суффиксы.
Хотя я их тоже "уважаю".

гросс-адмирал Траун
А что не так?
Да вот как раз Carrier b не мог перевести.

Foks - offline Foks
14-04-2004 18:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
А просклоняй тви'лек женщин и мужчин во множественном лице так чтобы было понятно где мужчины, а где женщины
И назовите мне женщину расы чисс

AT-TE Carrier
хмммм танковый носитель (транспортер),
тяжелый десантный транспорт

Alex Spade - offline Alex Spade
14-04-2004 20:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Вот новый вопрос.
Clone trooper - клон (просто)
shocktrooper - ???
Штурмовиков не предлагать, они по таймлайну позже появляются

Sat - offline Sat
15-04-2004 06:13 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Моффдератор
Внешних Территорий



Foks И назовите мне женщину расы чисс Чисстюля.

Alex Spade shocktrooper- ??? Похоже, тут надо переводить не с учетом оригинального названия, а по смыслу.

Alex Spade - offline Alex Spade
15-04-2004 08:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Перевёл
urtya (переносная хищина тускенов) - как юртия - дабы с одной стороны на юрту (yurta по англицки) было похоже, а сдругой стороны нет

Alex Spade - offline Alex Spade
15-04-2004 11:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Tank Droid - дроид-танк
TF core ship - корабль-база Тор.Фед.
Homing spider droid - самонаводящийся дроид-паук
Dwarf spider droid - карликовый дроид-паук
Hailfire missile - ракета ???
Hailfire droid - ???

Hail - это Град

см. офиц.датабанк

Таркин - offline Таркин
15-04-2004 17:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Хаилфире дроид - установка Град.
ракета - ракета Град.

Крэйн - offline Крэйн
15-04-2004 20:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ТаркинХаилфире дроид - установка Град.
Возможно...
ракета - ракета Град.

Но!!! Град тогда, надо взять "в-кавычки'' ("Град")

Alex Spade - offline Alex Spade
16-04-2004 09:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



("Град")
Назвал "Огненый град"

Alex Spade - offline Alex Spade
19-04-2004 13:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Что лучше
для speeder?
Быстролёт и быстромобиль?
И соответственоо
Land speeder - наземный быстро...
Airspeeder - воздушый быстро...

Foks - offline Foks
19-04-2004 14:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
АААА вот дождались и этого слова...

Быстролёт самое удачное...

Если посмотреть на устройство этих машин, то видно, что они передвигаются по воздуху с помощью гравитационной подушки, тогда можно было бы назвать еще как гравилет, но это будет уже менее удачно...

PeterGreat - offline PeterGreat
19-04-2004 15:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А speederbike?

Foks - offline Foks
19-04-2004 17:56 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



PeterGreat
speederbike угу а есть еще swoop и glider (вроде так, не помню уже)
гравицикл, вихрелет(цикл)?, турбореактивные гравитационные сани (почти подрейсер, кстати еще одно сомнительное словечко)

(мое мнение: вообще слово цикл к этому средству передвижения немного не подходит. Bike вроде является словом произошедшим от bicycle. Дословно если переводить - 2 колеса... Цикл на русском - подразумевает что-то тоже самое на 2-х колесах с цепным приводом. Во вселенной ЗВ это средство без колес. Человек сидит верхом на "бревне", которое летает.)
очень похоже на управляемое гравитационное кресло с ускорителем.

[Doc]tor_Goblin - offline [Doc]tor_Goblin
19-04-2004 18:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А женщина-хатт как будет ?

PeterGreat - offline PeterGreat
19-04-2004 18:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А женщина-хатт как будет ?
Никак не будет. Хатты - гермафродиты.

Насчет спидеров. Пока мы с Алексом остановились на варианте "быстролет" (воздушный, наземный) и "быстроцикл". Если есть другие толковые предложения, высказывайте быстрее. Книгу завтра сдавать в издательство.

Foks - offline Foks
20-04-2004 13:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



как проавильно произностить на русском планету Chandrila?

PeterGreat - offline PeterGreat
21-04-2004 07:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Чандрила, вестимо. А что, есть варианты?

Рика - offline Рика
21-04-2004 08:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Alex Spade

Что лучше
для speeder?


Думаю, тебе лично вообще должен нравиться "официальный" перевод в 2 эпизоде - "спейдер."

А серьезно - и то и то как-то коряво... Хотя всяко лучше спидеров и "скоростных велосипедов" (не верите, что был такой перевод - могу скан кинуть).

Текущее время: 03:51 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru