Модератор
|
Хочу затронуть вопрос от передаче транскрипции [ei] которое ображуется от a в открытом слоге открытого англ. и различных сочетаний: ei, ey, ai, ay.
По правилам транскрипции (см.справочник) такое сочетание [ei] передаёться одназначно ей (после гласных и в начале слова как эй).
Мне сейчас предлагаете в письмах, насколько я понимаю, передавать [ei] как эй в сочетаниях с буквой a (искл. после шипящих и ж в транскрипции всегда ставят русское е) и как ей (эй - после гласных и в начале слова) для сочетаний с букой e.
Ок. Я в общем против, но вижу в таком новом варианте определённый смысл, если меня убедят дальше.
Скажите только почему
Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей.
А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй.
До тех пор пока не не объяснят новые правила, я буду использовать классичекую передачу.
Насчёт того David дополнительное замечание - это классическое имя передаётся правильно как Дейвид (первоочередной вариант) или как Дэвид (вторичный вариант, который вообще-то несовсем верный, см.транскрипцию, вариант Давид не наш случай точно ).
Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна).
ps жирным я выделил лат.буквы, подчёркиванием русские.
Пункт 2.
[ae] - здесь имеется в виду скреплянные в единую закорючку см. транскрипцию слова p[b]a[/a]t.
Вообще то есть две школы передачи этого вука в транскрипции через а и э. Я смотрю, все в письмах в основном используют вторую. ОК. Я не против. Только замечу, что обе школы сходятся, что в тарнскрипции после ч,ж,ш - всегда давать е (а не э) - т.е. Шеннон (не Шэннон), Джек (не Джэк) и т.д. и т.п.
|