Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Cотрудничество с издательством "Прайм-ЕВРОЗНАК"
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
Porco Rosso - offline Porco Rosso
02-04-2004 11:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Лови почту

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
02-04-2004 11:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Нет. Не экстрасенсорные. Нет такого слова.
Extrasensory - это "непостижимый человеческими чувствами". То есть это дополнительные органы чувств к зрению, обонянию и т.д. Которые у человека отсутствуют.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
02-04-2004 11:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Ага. А экстрасенс - это человек с чувствами, непостижимыми человеческими чувствами. Чудесно.
Эти чувства алиентов воспринимаются человеком как ему недоступные. Не непонятные, чудесные и непостижимые, заметь, а недоступные. Всего лишь.

Foks - offline Foks
02-04-2004 12:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Тогда уж "головной убор защищающий экстрасенсорные органы чувств от высыхания"
А вообще мне вариант ГАТа больше нравится. Речь идет действительно о органах, которых нет у людей, а не о сверх способностях.

PeterGreat - offline PeterGreat
02-04-2004 12:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ИМХО, здесь можно "extrasensory" перевести как "сверхчувствительные".

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
02-04-2004 14:20 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Нетц. Сверхчувствительность - extrasensitivity
Porco Rosso
Ну о чём и речь, недоступные.
Только не экстрасенсорные. Нет такого слова. И от сущ-ного экстрасенс прилагательное не образуется.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
02-04-2004 21:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Только не экстрасенсорные. Нет такого слова. И от сущ-ного экстрасенс прилагательное не образуется

Круто. А вот толковый словарь русского языка так не думает. В нем слово "экстрасенсорный" есть. И в Ожёгове - тоже.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
03-04-2004 03:25 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Сорь. Звиняй, мы не русские. Ну тогда пусть будут экстрасенсорные ...

A.V. - offline A.V.
03-04-2004 06:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade,

так, может, вы там с Peter'ом возьмёте Трауна в коллегию? Хороший кадр не помешает.

Alex Spade - offline Alex Spade
03-04-2004 08:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



A.V.
Он уже активно с нами сотрудничает. И Porco тоже.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
03-04-2004 15:59 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Свою таблу я переслал почти сразу. Как посмотришь, дай знать... в общем, желательно посмотреть на ок. вариант.

Alex Spade - offline Alex Spade
03-04-2004 20:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Хочу затронуть вопрос от передаче транскрипции [ei] которое ображуется от a в открытом слоге открытого англ. и различных сочетаний: ei, ey, ai, ay.
По правилам транскрипции (см.справочник) такое сочетание [ei] передаёться одназначно ей (после гласных и в начале слова как эй).
Мне сейчас предлагаете в письмах, насколько я понимаю, передавать [ei] как эй в сочетаниях с буквой a (искл. после шипящих и ж в транскрипции всегда ставят русское е) и как ей (эй - после гласных и в начале слова) для сочетаний с букой e.
Ок. Я в общем против, но вижу в таком новом варианте определённый смысл, если меня убедят дальше.
Скажите только почему
Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей.
А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй.
До тех пор пока не не объяснят новые правила, я буду использовать классичекую передачу.

Насчёт того David дополнительное замечание - это классическое имя передаётся правильно как Дейвид (первоочередной вариант) или как Дэвид (вторичный вариант, который вообще-то несовсем верный, см.транскрипцию, вариант Давид не наш случай точно ).
Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна).

ps жирным я выделил лат.буквы, подчёркиванием русские.


Пункт 2.
[ae] - здесь имеется в виду скреплянные в единую закорючку см. транскрипцию слова p[b]a[/a]t.
Вообще то есть две школы передачи этого вука в транскрипции через а и э. Я смотрю, все в письмах в основном используют вторую. ОК. Я не против. Только замечу, что обе школы сходятся, что в тарнскрипции после ч,ж,ш - всегда давать е (а не э) - т.е. Шеннон (не Шэннон), Джек (не Джэк) и т.д. и т.п.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
04-04-2004 07:55 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Скажите только почему
Drayson-Vader-Gunray-Page мы всё таки ставим ей.
А в Mace-Bail-Raith-Sate-David я должен поставить эй.

Так красивее. Но могу пояснить.

Дрейсон - устоявшийся перевод.
Вейдер - традиция, эстетика.
Ганрей - чтобы оставить аналогию с Рейганом.
Пейдж - потому что есть устоявшаяся рус. версия (page как страница).

Остальные соответственно "эй", потому что ближе к произношению:
Мэйс, Бэйл, Рэйт, Сэйт, Дэвид.

Вариант Дэйвид является недопустимым (special for Трауна).
Гым.... Или я где-то косякнул... Дэвид наверное хотел сказать.

[ae]
Всё прально.
Здесь главное Пеллеон.

Рика - offline Рика
05-04-2004 13:31 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Alex Spade гросс-адмирал Траун Выслала свои мнения. Если вдруг не дойдут - скажжжите.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
05-04-2004 14:24 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Дошло. Отлично. У мня есть поддержка

Насчёт хаттов... Видите ли, просто хатты, хатты - конечно, с маленькой буквы.
Но я сомневаюсь, что Jabba the Hutt переводится как "хатт Джабба" или "Джабба-хатт" (хатт с маленькой буквы).

В данном случае Hutt - стало частью имени собственного, и больше не является нарицательным.
Иначе это тупо. Как обращаться к человеку "итальянец дон Карлеоне" или "итальянец деи Медичи" или "немец фон Гинденбург" (Jabba the Hutt).

Рика - offline Рика
05-04-2004 14:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун , где-то в разговоре С3ПО и Джаббы было обращение типа Jabba the terrible (косяяяк.... не помню. ) В общем, Гудвин Великий и Ужасный. Имхо любое слово, как "прозвища" у королей, может писаться с большой буквы, но вот расовая принадлежность - вряд ли. Сомневась...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
05-04-2004 15:15 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Есть речь Люка на голограмме, где он называет Джаббу всяко разно (Exalted One, mighty Jabba (с маленькой буквы!), даже Your Greatness)
Трипио называет его Worshipfulness, illustrious Jabba (с маленькой буквы).
Расовая принадлежность может быть с большой буквы, ИМХО. Криминальная кличка Татар, например.

Таркин - offline Таркин
05-04-2004 15:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Я надеюсь, Траун останется Трауном, а не Тхроуном.
И не Тсроуном.

Рика - offline Рика
05-04-2004 18:40 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун Криминальная кличка Татар, например.
Это из какой оперы, звиняйте?
Кличка - она же прозвище, она же ник - имя собственное.

Получается Иван Русский, Перт Русский. Странно как-то. Не может быть двух одинаковых кличек в приблизительно одной среде. Низзя. За такое можно и поплавать в цементных белых тапочках.
И разве только у Джаббы с Дурриком были такие "фамилии"?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
06-04-2004 02:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Ну причём тут Иван Русский?
Татар-старший и Татар-младший. Из какой это оперы? Да вот, представляете, тусуются у нас в Омске...

Что же касается Ивана Русского - где-нить в Англии вполне может быть Иван Русский (Ivan Rooskiy). Причём русский - кличка.
Max Payne 2. "Умри, проклятый русский!"

Porco Rosso - offline Porco Rosso
06-04-2004 05:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Тут достаточно скользкая тема. Поскольку мир в ЗВ многообразен, то одним только именем не всегда можно передать облик объекта. У нас если Иван Сидоров - то, скорее всего, русский, а Мбунга Нгабамэ - скорее всего, африканец (и заметьте - для нас "африканец", хотя этих самых африканцев разных тоже несколько сотен племен). И чем культурно отдаленнее объект, тем более обобщенно для нас будет говорить о нем его имя, вплоть до потери всякого смысла. Поэтому в ЗВ прижилась привычка указывать помимо имени еще и расовую принадлежность - тогда, когда эта принадлежность важна. Для хаттов, практически всегда занятых криминальным бизнесом, она важна. И, кстати, упоминание расы как правило используется при первом упоминании в разговоре, потом просто имя. Хан никогда не называл Джаббу "Jabba the Hutt", только "Jabba".

Отсюда вывод: Имя - Джабба. Но при этом где-то очень-очень близко должно упоминаться, что он - хатт. В начале текста. А потом - просто Джабба. То есть что-то вроде "Джабба, хатт, обосновавшийся на Татуине.."

Vit Skystranger - offline Vit Skystranger
06-04-2004 08:53 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"экстрасенсорные" - сверхчувственные

Alex Spade - offline Alex Spade
06-04-2004 10:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



гросс-адмирал Траун
Так красивее. Но могу пояснить.
А ЕЙ правильнее. ;-)
Остальные соответственно "эй", потому что ближе к произношению:
Мэйс, Бэйл, Рэйт, Сэйт,

Кто сказал? Открытое англ. a и варианты ai, ay, ei, ey имеют одинаковую транскрипцию [ei]
Так-что я пока [ei] буду везде транслировать как ей (как эй после гласных и в начале слова).

[ae]
Всё прально.
Здесь главное Пеллеон.

Ты не понял. [ae] - это единая транскрипционная "буква" - ну нет у меня её на клаве. В Пеллеоне её пока нет. А слог ae по англ.правилам чаще обосначает звук [i:]

Кроме того я уточнил по фильмам. Действительно ХАн Соло и ДжЕнго Фетт.

ГАT Porco Rosso
Теперь о звуке [эr] (зесь э - перевёрнутая буква транскриптор e), т.е. звук в словах
urge, term, world, heard
По правилам он передаётся либо через ер, либо транлитерацией соот. буквы,
т.е.
Durron и Durga
это будут
Деррон (Дуррон) и Дерга (Дурга),
но никак
Даррон и Дарга.

PeterGreat - offline PeterGreat
06-04-2004 10:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



ГАТ говорил, что в радиопостановке произносится Дьюррон.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
06-04-2004 11:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Дюррон, Дьюррон - да, произносится именно так.
Откуда Дерга? Тогда уж Дёрга или Дурга.

Текущее время: 00:35 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru