Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Голландские корни Кеноби
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Captan Magpie - offline Captan Magpie
Talking17-03-2003 04:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Геополитик



Голландские корни Кеноби

Давайте вспомним все неправильные переводы имён из Star Wars. Начать можно с "Оби ван Кеноби", доблестного голландского рыцаря


__________________
Join the Empire

Vit Skystranger - offline Vit Skystranger
17-03-2003 16:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Какие преводы? В сысле написание или произношение? Из письменных вспоминается только Альдебаран вместо Альдераана из старых книжек. А вот на видео есть вещи позабавнее, особенно мне нравится фраза: Найдите мне этот корабль, называемый "Орел золотого века".

Captan Magpie - offline Captan Magpie
17-03-2003 16:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Геополитик



Да, вот Альдебаран меня особенно бесит...

Farlander - offline Farlander
17-03-2003 17:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мне кажется всем это известно, но мне "нравится" как некоторые люди говорят: Люк Небоход. Скайуокер, то бишь.

Captan Magpie - offline Captan Magpie
17-03-2003 20:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Геополитик



Вот ещё вспомнилось - Ландо Калриссит. У них он типа как devaronian так же и Calrissian.

A.V. - offline A.V.
18-03-2003 07:02 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А ещё в ранних изданиях встречалось Клин Антиллес......

z_diver - offline z_diver
18-03-2003 15:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Лентяй, каких мало



Шик Рендар вместо Dash Rendar меня тоже всегда раздражал.


__________________
Хорошие люди на дороге не валяются... они валяются на диване.

Крэйн - offline Крэйн
18-03-2003 15:54 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А ещё в ранних изданиях встречалось Клин Антиллес......
Был еще Клин Антил
Могу добавить также "ТаТТуин" в книгах "Азбуки" и "Луч-Саблю" в одном из ранних изданий. И есть у меня еще книга - так там "Сокол" наз. "Тысячелетняя Орлица"

Таркин - offline Таркин
19-03-2003 14:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Как его только не обзывали... и Миллениум-4 (Глухие наверное были переводчики- вместо falcon услышать four...)
P.S: Голландский сыр в нарезке. Обращаться к Лорду Вейдеру...

Ranadan - offline Ranadan
19-03-2003 23:34 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Мдя.. приколы с переводами были всегда. Я вообще считаю, что после названия следует писать его же, но в оригинале (коммлинк - comlink, Шик Рендар - Dash Rendar).. К несчастью, в "литературных" переводах так не будет никогда... я после чтения "Теней Империи" долго не мог понять, каким дальним родственником Шику Рендару приходится Dash ... :-)
До сих пор ведутся споры - а как правильней "Толкиен" или "Толкин"... единого мнения по-поводу перевода не будет [b]никогда[b].

MMX - offline MMX
20-03-2003 06:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А с какой радости Мара Джейд становилась Марой Шейд?
Хотя, в принципе, разница между этими двумя звуками ("ш" и "дж") не очень велика...

А вот было еще - тот же переводчик, что "Сокола" обозвал "Миллениумом-4", при переводе пятого эпизода наградил Ландо звучной фамилией "КальвазиЕн"

Таркин - offline Таркин
20-03-2003 15:10 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И кальвазИеном он его тоже... И даже Калришшианом...

Captan Magpie - offline Captan Magpie
20-03-2003 17:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Геополитик



Калришшиан более похоже на правду.
Но интересно, какое отношение имеют друг к другу слова Dash и шик?

Farlander - offline Farlander
21-03-2003 07:57 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Наверное перевод слова Дэш - Шик.

Darth Killer - offline Darth Killer
30-03-2003 14:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Меня всегда бесило-ситХ.Если DartH Vader-ДарТ Вейдер,то почему sitH-ситХ.Ведь правильнее-сит.

Captan Magpie - offline Captan Magpie
30-03-2003 17:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Геополитик



На самом деле - вопрос спорный. Я, например, всегда сначала товорил "ситы". Но теперь, когда вижу всех вокруг пишущих "ситхи", сам стал чаще употреблять этот вариант. Хотя это типа как "Хотх".
Кстати, когда Хот называют Хофом, мне тоже не нравиццо.

DHamill - offline DHamill
02-04-2003 14:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Добрый джедай



интересно, какое отношение имеют друг к другу слова Dash и шик?
да никакого Меня этот перевод безумно удивил.. Dash вообще-то - рывок, порыв.. совершенно непонятно, от какой балды было придумано это имя..

У меня есть ранняя копия ANH, где Лея называет Вейдера "Dark Face"" Переводчица, наверное, глуховата была..

DHamill - offline DHamill
02-04-2003 14:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Добрый джедай



та же девушка назвала Обика "Обе-один-каноби" сиамские близнецы какие-то...
Ее же перлы: тетя Пру, Чуивака, Явин был назван Альдебараном..

Jonny Hatt - offline Jonny Hatt
Smile24-02-2004 02:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Немного не в тему, но приколитесь....
Купил на днях JK2: Jedi Akademy от 8bit
Долго угарал вот с этого:

Get back to the Millenium Falcon
Вернуться к Миллениум Сокола

"Well I'll be, the Millenium Falcon!"
"Да это Тысячелетний Фалькон!"

еще:

Thermal Detonator \
Термитный Детонатор

не дай бог муравьеду съесть!


А это!!!

Most bowcasters sold outside the Wookiee homeworld come equipped with self-cocking actions that allow physically weaker creatures to fire them.
Большинство арбалетов, проданных за пределами Вуки, оснащены самозарядкой, которая разрешает физически ослаблять созданий, чтобы по ним стрелять.

П....пец просто!!! Самозарядка бежит впереди Джедая и долбит всех кто встанет на его пути мини-мечом!!!

Вобщем слезы на глаза накатываются, а этих "переводчиков"
надо на шишку натягивать!

кстати, варганю правильный превод JK2: Jedi Akademy. Почти готов уже!

всем спасибо!

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
24-02-2004 14:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



Ландо-калриссит вспоминается сразу

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
24-02-2004 14:04 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Jonny Hatt
Тот же перевод. Только от неких TORUM Media (понятно, что пираты страшные...)..

Текущее время: 06:46
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru