Камрад
|
Ну что же... Посмотрел я новый мега-перевод "Новой надежды" от Первого канала. В целом, скорее доволен, нежели наоборот. Постараюсь объяснить, почему. Сразу оговорюсь - лучшим и единственно адекватным вариантом просмотра любого фильма я считаю просмотр с оригинальным звуком и, при необходимости, русскими или английскими субтитрами. Однако, поскольку подобная практика у нас на телевидении не распространена, буду стараться объективно оценивать то, что есть.
Во-первых, дубляж. На мой взгляд, то, что фильм дублировали - это плюс. Многие у нас дубляж не любят, хотя я все-таки предпочитаю закадровому переводу именно дубляж. Потому что при закадровом переводе, как бы качественно он ни был наложен, теряется шумовое сопровождение и заглушается музыка. Не удается полностью погрузиться в звуковой ряд, наложенные голоса сильно выбивают из общего настроения фильма. Так что фильмы, в которых музыка и звуковые эффекты важны, следует дублировать (если без озвучания нельзя обойтись). Другой вопрос, что показанный на Первом канале дубляж "Новой надежды" выполнен из рук вон плохо. Если сравнивать с официальным дубляжом Первого и Второго эпизодов от компании "Невафильм", то они различаются, как земля и небо. Голоса актеров совершенно не соответствуют оригинальным, самих актеров значительно меньше, то есть одним и тем же голосом говорят сразу несколько персонажей, что сильно сбивает с толку. Играть голосом эти актеры либо не умеют, либо не хотят. И такое впечатление, что все писалось с одного, максимум с двух дублей. Компьютерная обработка голосов Вейдера и Трипио - это вообще что-то непонятное. Почему нельзя было использовать оригинальные звуковые фильтры (как это сделали на "Невефильм"), несколько не ясно. Единственный известный недостаток дубляжа - необходимость укладки текста под артикуляцию. При переводе с английского на русский приходится сокращать фразы, такой уж у нас язык говорливый. Но вот укладка очень неровная получилась. Местами - очень четко все попадает под движения губ. Местами - вообще никак. Опять же, видимо потому, что торопились. Отдельно стоит отметить перевод хаттского языка субтитрами. Очень порадовался, это действительно огромный плюс. В общем, сам факт дубляжа - это хорошо. То, как он выполнен - плохо. Дешевая и недобросовестная работа.
Во-вторых, перевод. Криминала нет. Переводчик переводил текст внимательно, пытаясь понять, что там к чему. Названия и имена по сути не перевраны (Мос-Эйсли вместо Мос-Айсли и "Сокол Тысячелетия" - это не так страшно). Но дурацкая привычка отечественных "профессиональных" переводчиков приукрасить и поправить оригинальный текст и здесь дала о себе знать. Зачем говорить то, чего в оригинале нет, хотя вроде бы и в тему - непонятно. Зачем не говорить то, что в оригинале есть - тоже непонятно. Объяснять это необходимостью укладки текста - не везде корректно. Так что остается на совести переводчика. Ляпы, конечно, есть, но не особо грубые. После одного просмотра примеры приводить не буду. Потом составлю список, наверное. Покоробило использование типично русских земных словечек ("самоволка", например). Зато безумно позабавило то, что перевод некоторых фраз был взят из древних пиратских переводов Трилогии ("бушевали Звездные войны", "кто-нибудь уберет с дороги этот половичок?"). Может, это и неправильно, но лично мне понравилось. Однако, такое впечатление, что некоторые ошибки исправляли уже по ходу озвучания. Например, в сценах на Татуине R2 называют почему-то Д2, а уже потом - Р2. Еще огорчило то, что перевод не был согласован с официальным дубляжом приквелов в плане терминологии. Хотя, в этом есть свои плюсы, потому как сюда не перекочевали "спейдеры" и "клонические войны".
Итого. Разумеется, этот дубляж значительно лучше предыдущего официального перевода от "Лазер-видео", который дважды демонстрировался по каналу "Россия" (РТР). Лучше он по всем параметрам, с этим даже спорить бессмысленно. Если учесть то, что и качество картинки здесь было заметно лучше, то Первому каналу можно сказать огромное спасибо. Есть за что. Кроме того, этот перевод заметно лучше и всех существующих на сегодняшний день пиратских переводов.
Есть надежда, что скоро выйдет грамотный пиратский перевод Трилогии, благо уже начали выходить правильные переводы многих хороших фильмов, но в любом случае, по телевизору такие переводы никто показывать не станет. А официальных переводов у нас на сегодняшний день два, если не считать старый дубляж "Новой надежды", который крутили в кино еще в восьмидесятых и в начале девяностых (достать его сейчас в принципе не реально). И перевод от Первого канала - лучший из официальных. Я его оцениваю на твердые 7 баллов из 10. Качество дубляжа - на 5 баллов из 10. Средняя оценка - 6/10. Для сравнения - моя оценка перевода от "Лазер-видео" - 1/10.
Все вышенаписанное - исключительно мое ИМХО. Никому навязывать свою точку зрения я не хочу и не буду. С нетерпением жду дубляжа Пятого и Шестого эпизодов. Очень уж хочется услышать, как Первый канал озвучил Йоду и Палпатина...
|