Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Великий Список Злодеяний Переводчиков - только факты!
Обращение с авторским текстом в издании от ЭКСМО, по-вашему:
Голосование окончено.
Недопустимо. Это нарушение закона об авторском праве. 58 51.33%
Допустимо, но нежелательно. 40 35.40%
Не читаю книги по Звёздным Войнам в переводе. 10 8.85%
Они всё делают правильно и хорошо. Пусть делают. 5 4.42%
Всего: 113 голосов 100%
  [редактировать]

новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Sithoid - offline Sithoid
06-03-2005 19:30 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Оппаньки, я, оказывается, обещал какую-то цитату дословно!

Ну тогда вот:

"- Я знаю... При всей своей военной гениальности Акбар на редкость плохой политик. А если учесть, что ему в спину постоянно сопит Фей'лиа... - принцесса пожала плечами. - Акбар постоянно перебарщивает в защите своей территории.
- Ага, если он попытается отстранить этого Фей'хоа от командования...
- Фей'лиа, - обреченно поправила Лейя.
- Именно так я и говорю, то он взял бластер не за тот конец, - закончил Хэн. - Половина армии уже убеждена, что к этому Фей'ху...
- Хэн!!!
- ...надо прислушиваться."

"Наследник Империи", с. 161.

К сожалению, не знаю, как в оригинале.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
07-03-2005 02:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Sithoid
В оригинале не так. Совсем не так.


__________________
Ветер, что качает вереск

Sithoid - offline Sithoid
07-03-2005 03:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ясно, что не так
А как?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
07-03-2005 08:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Sithoid

"I know," Leia nodded, dropping wearily into the copilot's seat. 'For all his military genius, Ackbar just doesn't have the polish to be a good politician. And with Fey'lya nipping at his heels . . ." She shrugged uncomfortably. "He just gets more and more overprotective of his *********."

"Yeah, well, if he's trying to keep Fey'lya away from the military, he's got the wrong end of the blaster," Han growled. "Half of them are already convinced that Fey'lya's the guy to listen to."

"Unfortunately, he often is," Leia conceded. "Charisma and ambition. Dangerous combination."


ЗЫ Скажите, а на какое неприличное слово похоже английское "территория", раз движок форума его так настойчиво заменяет звездочками?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
07-03-2005 08:11 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
Теrritоrу - это и есть ругательство, как видно.
А различия с англицким текстом потрясающие. Ну как обычно.

Doje - offline Doje
07-03-2005 11:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А в общем-то перевод куска нормальный, только Хэна дураком выставляют зачем-то, чего в оригинале нет.
Переводчику охота потворить что ли?..

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
07-03-2005 12:07 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Doje
Переводчику охота потворить что ли?..
Думаю, этот тред как раз и даёт абсолютно однозначный ответ на Ваш вопрос


__________________
Ветер, что качает вереск

Таркин - offline Таркин
07-03-2005 15:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Недавно наш историк рассказал - чистая правда, без выдумок:
Есть такой экзотический фрукт - фейхуа. Из него делают вкусное варенье.
Такое варенье продавалось в одном из наших гипермаркетов. Но самое главное, на ценнике было написано... "ВАРЕНЬЕ ФЕЙХ#ЁВОЕ"!!!

Хотите - верьте, хотите - нет!"
Взято с форума флэшпойнт.ру.

Sithoid - offline Sithoid
07-03-2005 16:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



На самом деле, фрукт называется фейхоа. Оттуда и первый "прикол" в приведенной цитае.

z_diver - offline z_diver
08-03-2005 10:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Лентяй, каких мало



Porco Rosso
Скажите, а на какое неприличное слово похоже английское "территория", раз движок форума его так настойчиво заменяет звездочками?
Территория - это, вроде, игра типа бойцовского клуба. Администрация камрада к таким вещам почему-то очень ревностно относится.

Рика - offline Рика
09-03-2005 10:31 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун , спасибо! The Zahn Spawn vs. The Andersonian Creatures. Ыыыы....

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
09-03-2005 12:27 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Я плакаль...


__________________
Ветер, что качает вереск

Porco Rosso - offline Porco Rosso
09-03-2005 12:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рика

Кстати да.
Я, помню, в свое время за Веджа тоже крепко обиделся )

Дарт Дракон - offline Дарт Дракон
09-03-2005 14:05 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун,
спасибо ОГРОМНЕЙШЕЕ! Я тут распечатал твои исправления, вот сейчас сижу и заклеиваю "спорные" места в книге Яна Юа "Призрачная угроза" твоими переводами!
Не потерплю неЗВшной литературы на полке!
Еще раз СПАСИБО!

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
26-03-2005 09:25 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Ну и что?
Никто не хочет порвать мой перевод на тряпки? А то он, как оказалось, уже вышел

Лейтенант Дей - offline Лейтенант Дей
26-03-2005 09:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Я право удивился

Откуда там (!) разрушитель класса "Империал"? Ну и ДИшки...

И как насмешка над Ликбезом, энциклопедия Боба Витаса в конце

А так вроде ничего.

Хотя я оригенал не читал

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
26-03-2005 10:18 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Лейтенант Дей
класса "Империал"
Ошибка собственно официальной литературы по ЗВ - там теперь это ошибочное наименование уже 20 лет как прижилось грустно, но и 8 км "Палач" и 12 км "Палач" недавно совсем отменили.
Ну и ДИшки...
Требование ТеррыФ. Я их наименования менять не мог. Поменял бы - они бы всё равно всё обратно поменяли.
энциклопедия Боба Витаса в конце
ЧОООРТ. Ну как же так. Ну просил же я. Ну почему. Ну зачем...

Да, Лейя и всё прочее - это ладно, требования конторки. Но уж Витаса-то надо было наконец-то ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ.

Интересно, не было ли каких-то добавлений к собсно моему переводу текста? а то я уже не знаю, что и думать...

Лейтенант Дей - offline Лейтенант Дей
26-03-2005 10:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

А ты его выложи где-нибудь. Проверим

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
26-03-2005 13:28 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Лейтенант Дей
Некрасиво, это, наверное, будет. Только лично "подарить" в руки могу...

Дарт Дракон - offline Дарт Дракон
26-03-2005 13:52 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
я, похоже, не в курсе. Твой перевод чего? И когда вышел?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
26-03-2005 13:54 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Дарт Дракон
Tatooine Ghost, он же "Дух Татуина".

Лейтенант Дей - offline Лейтенант Дей
26-03-2005 14:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун

Вышли на мейл, если не сложно.
Пожалуйста

Sithoid - offline Sithoid
26-03-2005 21:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Некрасиво, это, наверное, будет. Только лично "подарить" в руки могу...

А ты "подари" Эвоку... Тогда у всех будет!

Gilad - offline Gilad
27-03-2005 18:15 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун
Никто не хочет порвать мой перевод на тряпки?
Хотим .
Если честно, перевод весьма и весьма хорош. Не до конца чист (вроде первой строчки первой главы «Лея проснулась от сна» . ), но в глаза это практически не бросается. Довольно неплохой слог. Ну а то, что перевод будет близок к оригиналу, я и изначально не сомневался.

А теперь обещанное разрывание в тряпки. Т.е. то, что НЕ понравилось.
1. Терминология. И речь совсем не о ДИшках и империалах. Этого собственно и ждали. Речь о непостоянстве. Emala на одной странице Эмала, а на следующей Элама. Winter – то Винтер, то Зима. Podracing – то гонки на карах, то гонки на болидах. Это только примеры, таких моментов довольно много.
2. Некоторые частности:
Такого рода предложения:
- В ушах шумело от радиопомех
- Название «Регина Галас» было одним из фальшивых радиокодов
- К тому времени как он объяснил Лее все детали плана, капсула была полностью загружена, а офицер «Химеры» вернулся к радиосвязи.

В comm-связи радиоволны не используются. Поэтому приставка радио- здесь не уместна. Тем более что в оригинале этой приставки не было.

Далее:
- Притворись-ка гандом. Когда они тебя услышат, будут полчаса отходить с нашатыркой, а мы выиграем немного времени.

По смыслу не совсем верно. Ганды как известно аммиако-дышащие. Глагол to rig for означает оборудовать, оснащать (oneself). Под to rig for ammonia подразумевалось оснаститься (оборудоваться) для аммиака (что и должно было подарить Хану немного лишнего времени)

Следующее:
- Ульда облегченно вздохнула, калеки вернулись на свои места, болтая о чём-то и делая пометки в планшетах.

В исходнике стоит слово handicappers. Один из основных переводов слова handicap – гонки по пересечённой местности. Очевидно речь шла именно о таких гонщиках, а отнюдь не о калеках.

Ещё один момент: сейчас с ходу не найду, но в некоторых местах встречалось применительно к фонарям пилотских кабин, иллюминаторам и всему в том же духе обозначение «стекло». Это не верно, поскольку данные изделия изготавливают из транспаристила. Опять же, в оригинале нет слова glass.

Наверное, это всё. Что бросилось в глаза. В остальном, повторюсь, перевод весьма и весьма неплох.
О самой книге. Очередные пострелялки с имперцами уже в некоторой мере утомили. Но книгу откровенно спасают все до единого моменты, связанные с прошлым лейкиной семьи (дневник Шми и всё остальное). Ради одного этого книжку действительно стоит почитать.

ЧОООРТ. Ну как же так. Ну просил же я. Ну почему. Ну зачем...
Да, Лейя и всё прочее - это ладно, требования конторки. Но уж Витаса-то надо было наконец-то ОСТАВИТЬ В ПОКОЕ.

А что не так с энциклопедией Витаса? Вполне любопытная и полезная весчь. Тем более, во всех предыдущих книгах (кроме Пр. угрозы) она была, почему бы и здесь не быть?

Интересно, не было ли каких-то добавлений к собсно моему переводу текста? а то я уже не знаю, что и думать...
Если судить по Байкам и Посланникам, то переводы они там в ТФ почти не редактируют (если только совсем по мелочи). А значит, и к Духу вряд ли что-то лишнего пририсовали

Лейтенант Дей
А ты его выложи где-нибудь. Проверим
Переводчик не может выложить свою работу в свободное пользование в течение пяти лет. Это будет нарушением авторских прав и условий договора.

Sithoid
А ты "подари" Эвоку... Тогда у всех будет!
У Эвока оно уже есть. Он сам в новостях своего сайта на это указывал. Но раньше мая не будет.

З.Ы.
гросс-адмирал Траун
Надо было отдельную тему создать. Зачем обсуждать это среди злодеяний?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
28-03-2005 00:19 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Gilad
Emala на одной странице Эмала, а на следующей Элама.
Опечатка.
Podracing – то гонки на карах, то гонки на болидах.
У меня в переводе было просто Подрейсинг. Видимо, не устроило. Но в эпизоде с табличкой иначе перевести было нельзя, и так я и сделал.
Winter – то Винтер, то Зима.
Прошу прощения. Когда заменял "Винтер" на "Зиму", похоже, где-то косякнул всё-таки В "некорректированном" переводе было просто Винтер всюду.
В comm-связи радиоволны не используются.
Мой косяк, да. И с радиокодами тоже.

Глагол to rig for означает оборудовать, оснащать (oneself).
А вот насчёт аммиака (он же нашатырь) и гандов я бы поспорил. По-моему, там речь не о том, чтобы "оборудоваться" для "аммиака" (что, кстати, вообще не имеет никакого смысла - какой смысл "оборудоваться" для "аммиака", когда им просто понадобился переводчик?). Тогда уж наверное просто "им потребуется переводчик", но фишка в том, что оригинальное предложение слишком далеко по смыслу от этого варианта.

Очевидно речь шла именно о таких гонщиках, а отнюдь не о калеках.
Блин УУУ... калеки... это ж надо.. ТУПИЗМ. Было бы handicapped, просто осмотрелся при переводе
Это не верно, поскольку данные изделия изготавливают из транспаристила.
Я про это говорил неоднократно. Это не совсем верно, но другого варианта нет.



Спасибо за разбор полётов. Надо будет сделать мини-редакцию, когда Эвок выложит.

Текущее время: 10:53 << < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru