Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Моё мини-интервью с Майклом А. Стэкполом
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Alex Spade - offline Alex Spade
Cool07-11-2005 08:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Моё мини-интервью с Майклом А. Стэкполом

1. The word "Rogue" has many meanings in English and still more in translation from English into Russian.
And what does word "Rogue" mean for you in term "Rogue Squadron"?


The designation Rogue happened because the pilots were part of Red Squadron in the first film. Often in American units, the designator or call-sign is chosen by the flight leader. The shift from Red to Rogue came because it keeps the same initial sound (R), and Rogue is a cool word. (I recently talked with one of our Air Force pilots, and when she leads a flight, she chooses call signs from Star Wars and, not surprisingly, often picks Rogue.)

As for the meaning of Rogue--here it is used in the sense of the cavalier or pirate, meaning fierce fighters who are working outside authority. This is certainly how they would have been viewed by the Empire, and the pilots would have enjoyed that bit of irony.

2. There is great dispute about meaning of word "Squadron" in term "Rogue Squadron"?
One group is insisting upon that "Squadron" is cavalry unit (as metaphor),
other group is insisting upon that "Squadron" is air force (space force) unit.
These two meanings have different interpretation in Russian, and only one variant can exist in translation of SW-books from English into Russian.
Which group is more right?


In this case, squadron is definitely chosen from the airforce/aerospace
unit. You're looking for the word that best applies to a group/unit of twelve fighters working together.

3. What does the word "Halcyon" mean for the name "Kieran Halcyon" (aka Corran Horn) and other Halcyons?
There is dispute about its meaning with many parties:
a) it doesn't mean anything ? it's just a fine word;
b) it's allusion to the bird "kingfisher" (aka "halcyon");
c) it show the calm and peaceful nature of Corran Horn.


I liked the sound of the word, and was pushing mostly toward the
calm/peaceful nature for a Jedi. Corran is really anything BUT calm and peaceful, but it was a clue toward the direction he needed to travel. It was, after all, his grandfather's last name. Ultimately, were I to write another book, we'd probably see him moving more toward adopting that family name as his bloodline became fully Jedi.

4. There is another great dispute about meaning of name for "Errant Venture"?
The words "Errant" and "Venture" have many variants of translation from English into Russian.
Why you (and Booster Terrik ;-) ) had named it like this? What does this name must mean?


Ah, as I joked with the folks at Lucasfilm at the time, Booster really should have called his ship Free Enterprise, but Enterprise was already taken. It was in this sense, however, that Errant Venture is meant: Booster is a free operator, with no one as his boss. The idea fits Booster's nature, the sense of how he got the ship, and what he does with it in subsequent books.


__________________
Сила есть - её не может не быть.

Foks - offline Foks
07-11-2005 08:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Ну и как теперь перевести название корабля Террика?

Крэйн - offline Крэйн
07-11-2005 08:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Алекс, блин! Ну не все знают агллицкой лангвидж перевод пожалуйте.

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool07-11-2005 08:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



увага тебе и респект!

ишшо пы па-русски транслейт

Basilews - offline Basilews
07-11-2005 10:28 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну и как теперь перевести название корабля Террика?
..."Вольный добытчик"?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
07-11-2005 10:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Зер гут! Ещё бы с Заном такое мини-интервю.

3erglinG - offline 3erglinG
07-11-2005 11:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Не-не, лучше с Жорой. Поспрашивать у него основные проблемные вопросы.

Alex Spade - offline Alex Spade
07-11-2005 11:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



па-русски транслейт
Завтра.

Ну и как теперь перевести название корабля Террика?
Ну я бы пока перевёл как "Свободное предприятие" - но, что-то не очень красиво - надо по изъсканее.
Хотя дословно Free Enterprise (как первообраз для которого подобрали синоним Errant Venture) по англо-русскому экономическому словарю переводится как "частное предпринимательство".

Может быть "Частная лавочка"?

Foks - offline Foks
07-11-2005 11:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
"Искатель приключений"

Может быть "Частная лавочка"?
Тогда уж "Свой (или частный) бизнес"

Hedge - offline Hedge
07-11-2005 13:17 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
Dark Jedi



Alex Spade

Как вариант: "Вольный торговец". Хотя название довольно часто употребляемое, но смысл передает хорошо. Можно попробовать подобрать синоним.

Еще варианты:
"Вольное дело"
"Вольный бизнес"
"Кочевник" (одно из значений слова errant - кочующий)

Foks - offline Foks
07-11-2005 13:32 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Hedge
"Кочевник" (одно из значений слова errant - кочующий)
Натолкнуло на образ торговцев с баулами, которые мотаются в Турцию за товаром.

3erglinG - offline 3erglinG
07-11-2005 14:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Foks
Они же - челноки(гы-гы, шаттлы).

Таркин - offline Таркин
07-11-2005 19:44 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Кочевник"
Поздно - злой Зан уже забил это название своим Nomad city (у Ладно был такой на Клоне... в смысле Нкллоне)

Foks - offline Foks
07-11-2005 21:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Караван Сарай

Alex Spade - offline Alex Spade
08-11-2005 09:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Мой вольный перевод (ибо писал я сразу по англицки, а сейчас времени переводить кач-но мало )

Слово "Rogue" имеет множество значений в английском, и ещё больше при переводе на русский. Что же такое "Rogue" для "Rogue Squadron".

Переход от Red к Rogue произошёл по следующему пути.
1) Сохранён начальный звук R.
2) Rogue - клёвое слово.

Что же до значения - в данном случае, это типа кавалериста или пирата, в общем крутые бойцы (агресивные драчуны) действующие за пределами правил (с точки зрения Империи - пилотам нравилась такая небольшая порция иронии).

[Мой прим. - Так что Разбойная весьма-весьма катит, даже Р-р-р сохраняется, даже в переходе от к-РА-сная к РА-збойная, в отличии от когда давно предложенного мною КрАСНАЯ-->КлАССНАЯ]

Squadron - это эскадрон - кавалерийское подразделение (как метафора) или эскадрилья - авиаподразделение?

Эскадрилья (авиагруппа из 12 истребителей).

Halcyon на что намёк? a) не на что - просто красивое слово, b) на птицу "зимородок" (один из вар.перевода слова), с) на тихий и мирный (другой вар.перевода слова) нрав Коррана

В общем - клёвое слово, но прекрасно подходящее под нрав Коррана.

Errant Venture

Корабль Террика должен был называться Free Enterprise, но Enterprise было уже занято [мой прим. по видимому Star Trek имеется в-виду]. Поэтому он превратился в Errant Venture.
Название должно отражать то, что Бустер свободный деятель.

[мой прим. - как я понял Стэкпола - первосуть корабля - это Free Enterprise (FE), а Errant Venture (EV) - это его синоним, поэтому, по-видимому, в русском варианте, нужно отталкиваться не от EV, а перевести сначала FE и подобрать ему "усиливающий" синоним]

Alex Spade - offline Alex Spade
08-11-2005 09:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Вот ещё Олстон подкинул

When I chose the name Solo Command, I was actually thinking about the many meanings of the phrase and of the individual words in that phrase.

In English, the phrase "Solo Command" means a detachment or group that is under someone's command, and indicates that it is under the command of only that one person, rather than being a shared command. So the title, in that context, is an allusion to the fact that the task force in the novel is under control of Han Solo, and that, by extension, Han is dealing with a lot of responsibility and stress, which he cannot truly share, particularly since Leia is not with him at that time.

But there is wordplay at work, of course, because "Solo," as part of the book's title, does refer to Han Solo as well.

Those were the primary components of the phrase that were in play when I chose the title for the book.


гросс-адмирал Траун
Ещё бы с Заном такое мини-интервю.
Могу попробовать. Только вот что у него такого серьёзно и очень нужно спросить - дабы не перегружать его.

Foks - offline Foks
08-11-2005 10:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
Вот ещё Олстон подкинул
Значит под командованием Соло? А как перевод у ЕКСМО?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
08-11-2005 10:23 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade

Не стоит пропускать и "the sense of how he got the ship" - ведь корабль к нему попал по нахалке.

Я б вообще перевел как "Шальной бизнес"

Alex Spade - offline Alex Spade
08-11-2005 12:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Значит под командованием Соло? А как перевод у ЕКСМО?
Ставка Соло.

Foks - offline Foks
08-11-2005 14:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Alex Spade
Игра слов решили приплести карты + ставка командования? Тоже неплохой вариант.

Текущее время: 17:46
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru