Липовый сит
|
гросс-адмирал Траун
За отсутствие "вингов" и "крестокрылов".
А за присутствие чего? "-крылов?"
Вообще, если совсем честно говорить, этот пункт перевода (для меня) практически неважен. Я знаю, о чем говорится и вполне себе представляю. И не говорите про читателей, не знакомых с ЗВ. Таких абсолютное меньшинство, хоть по разу, да смотрели
Подумай. На русском, наверное, говорили Вам об этом
А я помню?
Должно быть "молниеотвод".
Это верно. Но "громоотвод" является уже устоявшимся словом-ошибкой, имеющее право существования вплоть до словаря, это стоит принять во внимание.
Переводится ведь не инструкция к молниеотводу, не так ли? Так что я считаю, что подобная глобальная ошибка вполне корректна.
Перевод не может быть абсолютно точным или крайне корректным. Он должен не резать слух и глаз, гармонизировать с остальным текстом. "Молниеотвод" имхо звучит куда хуже, чем "громоотвод".
А если конкретно, то "Укротитель молний" - на крайняк
|