Липовый сит
|
Alex Spade
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
Это, как минимум, неправильно, как максимум - не звучит. "Громоотвод".
TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
Аха
XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Тут все непросто. Имхо крестокрыл - одна из удачных придумок переводчиков, хотя многим не нравится. Если дословно переводить: игрек-крыл, эй-крыл, би-крыл, и-крыл. Прямолинейно слишком. Оставлять латиницей с "крыл"ьями тоже не выход.
Возможен такой вариант: латиницей все эти иксы с игреками, а вместа крыльев просто - истребитель. А-истребитель, В-истребитель, У-истребитель?
Один из наиболее преемлимых, но неправильных вариантов будет просто транслитерация "икс-винг", "вай-винг", "би-винг", "и-винг", "эй-винг", можно даже без дефисов . Поначалу кажется криво, но к таким кратким и наиболее приближенным к оригиналу названим быстрее привыкнут.
Чует мое ситячье сердце, оставят крылов...
Starbreaker --- "Звёздопроходчик"
Старообрядчик, стройподрядчик, путепрокладчик... Не то!
"Звездолом" уже предлагали...
Один из переводов слова breaker (при том в первых рядах ) - разрушитель. "Звездный разрушитель - 12"
Можно так: еще одно из значений слова breaker гласит "объездчик (лошадей), укротитель".
"Звездный укротитель"? "Звездный ковбой"?
Есть и еще значения, во множестве, упомяну лишь "чесальщика шерсти" и "небольшой бочонок".
Все это бред, конечно.
Но!
Мое сугубое имхо, так как (повторю в третий раз ) одно из значений слова breaker означает прибой, обозвать кораблик "Звездный прибой-12"
Imperial Trooper
Насчет имен вуки - согласен, по-русски будет правильно именно Луи Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".
|