Камрад
|
Общегалактический в устах Йоды
Не нашла, куда приткнуть, поэтому решила задать вопрос в новой теме. Может уже было...
Суть в следующем. Недавно потянуло меня посмотреть ЗВ-трилогию, отключив закадровый перевод. Я не претендую на отличное знание английского языка, но монологи Йоды меня несколько смутили. Вроде бы нормальная, нековерканная английская речь, построение фраз тоже вроде не хромает. Переводчики тоже переводят нормально. Первого эпизода у меня нет, так что тут судить не берусь, а второй эпизод был полностью дублирован. А теперь собственно мучающий меня вопрос: кто и когда решил, что Йода коверкает речь? Тут возможны два варианта: а) первоначально такого не было, потом кто-то добавил в книги и к выпуску приквелов Лукас решил, что так действительно будет интереснее; б) такого вообще нет в англоязычном варианте и коверканная речь Йоды во втором эпизоде это просто, так сказать, "изюминка" от русских переводчиков?
Есть, конечно, и третий вариант: коверканье фраз было всегда, а я просто недостаточно знаю английский.
Скажите, люди добрые, в языках сведущие, а также те, кто видел второй эпизод в оригинале, как же оно все на самом деле? А то ведь ночью заснуть от любопытства не смогу
|