Плагиатор Империи
|
Doje
([каймиэrэ]). для правильного перевода на русский это не требуется -- ведь имя мифического чудовища всё равно не имелось в виду, т.к. в SWU оно не существует. в SWU это слово имеет только то значение, которое оно приобрело в современном английском -- hallucination, fantasy, dream, delusion, nightmare, phantom, spectre.
всвязи с этим, перевод «Xимера» явно неудачен и искажает оригинальный смысл слова (если речь идёт об ISD «Chimaera»); более правильно -- «Мечта»/«Грeза»/«Мираж».
Если пытаешься привести по-русcки транскрипцию. то делай это правильно --- [каймера]. , а в произношение "чимера", фонетическое звучание и графическое оформеление в английском очень часто не совпадают. А русские "ч" и "х" близки по звучанию.
Те значения, существующие по твоему в современном английском языке, которые приобрело слово "Chimera", не является ли она неким обобщением этих понятий, как в положительном, так и отрицательном значении.
Если это оригинальный смысл слова-- это очень круто, chimera="мечта", "греза", "мираж" да еще и в переносном смысле. Проще назвать в прямом значении ISD "Dream" и по анологии. И "Мечта" как-то не ассоциируется во Вселенной Звездных войн с названием Имперского разрушителя, вложен то больше негативный смысл авторами, это для Альянса -- разрушитель "Мятежная Мечта" и тому подобные.
Так что на русский больше подходит перевод "Chimera" -- "Химера".
|