Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Серия комиксов "Джедаи"
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 > >>
Тарантул - offline Тарантул
03-08-2007 21:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Господа переводчики, вы главное не поубивайте друг друга в сих творческих спорах, потому как "мужики-то и не в курсе" например, как правильно пишется то или иное имя, но при том русские переводы комиксов скачивают и читают довольно активно, с обоих сайтов. Недочеты, конечно, надо устранять, но прежде всего они должны появиться, )) вместе с переводом. Так что лучшее, наверное, что можно сделать в такой ситуации - разграничить "зоны влияния" aka переводимые серии, и при совсем уж принципиальной позиции вести подобные споры в привате. Сомневаюсь, что кто-то в данном случае играет роль Вселенского зла с целью намеренного запутывания читателей. Потому и подобные ожесточенные разборки выглядят диковато. Единственное, что пока можно отметить де-факто - переводы Гилада сейчас выходят не в пример регулярней "Дневника Уиллов".

Питер - offline Питер
06-08-2007 08:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Дать такую подробную оценку переводу, даже не открыв его - это, вероятно, был верх твоего мастерства.
Мне достаточно того, что название "Dark Lord" ты перевел как "Повелитель Тьмы". Если даже название романа переведено настолько не адекватно, то страшно представить, как переведен сам роман.

Вот переведи 9 романов по ЗВ, закончи лингвистический университет, защити диплом по переводоведению и поработай хоть немного профессиональным переводчиком комиксов в издательстве. Тогда и поговорим.
Гнилая аргументация. Ашмарина перевела гораздо больше романов по ЗВ. И не только по ЗВ. Люди, переводившие энциклопедии для "Прайм-ЕВРОЗНАКа", тоже перевели немало книг и, полагаю, закончили соответствующие ВУЗы. Но умнее и грамотнее от этого они не стали. "Профессиональных переводчиков", не знающих толком ни английский, ни русский язык, сейчас развелось очень много. Ибо спрос большой, а пипл хавает. То, что кто-то профессионально переводит комиксы, не делает его хорошим переводчиком.

Кстати, я никогда не называл себя переводчиком. Во всех проектах, связанных с переводами ЗВ, я выполнял и выполняю лишь функцию редактора. Практика показала, что "переводчиков" в фэндоме хватает, а вот грамотных редакторов днем с огнем не найти.

Тарантул
Единственное, что пока можно отметить де-факто - переводы Гилада сейчас выходят не в пример регулярней "Дневника Уиллов".
Объясняется это тем, что для нас качество превыше количества. Я придерживаюсь следующего принципа: либо делать надо хорошо, либо не делать вообще. В последние несколько месяцев времени на то, чтобы делать хорошо, не хватало. Сейчас ситуация нормализуется. Скоро ждите новых релизов.

Gilad - offline Gilad
06-08-2007 08:55 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Мне достаточно того, что название "Dark Lord" ты перевел как "Повелитель Тьмы". Если даже название романа переведено настолько не адекватно, то страшно представить, как переведен сам роман.
Разумеется, он должен был называться "негр-дворянин", "черный барин", или какой там твой вариант?

Объясняется это тем, что для нас качество превыше количества.
Заметь, за год существования "дневника уиллов" я ни разу не высказался публично о так называемом "высоком качестве" ваших переводов комиксов. Но это не значит, что мне нечего сказать (благо профессиональная деятельность позволяет мне судить, какими на самом деле должны быть переводы комиксов). Все что надо, я давно изложил Ситоиду в личке (слава богу, есть в "дневнике уиллов" адекватный человек, благодарю которому, уверен, в ближайшем будущем ваши комиксы станут гораздо лучше, чем они есть сейчас).
А самореализацией за чужой счет, я, извини, не занимаюсь. Это исключительно твоя, Питер, прерогатива. И грязная конкурентная борьба (то, чем в данную минуту занят ты) - это тоже не для меня. Хочешь - занимайся ей и дальше. Но качество твоих собственных работ от этого не повысится.

Гнилая аргументация
Отлично. У тебя-то вообще никакой нет...
Вся твоя аргументация - это: "для нас качество превыше количества!", "либо делать хорошо, либо не делать вообще!", "я - грамотный редактор, а других таких и нет!"
Слова... Куча пустых слов...
"Empty words, Vorrik!" (c) Force Heretic: Remnant

Но ах, да... Тема-то создавалась не для этого. Посему изволь заканчивать балаган.

Питер - offline Питер
06-08-2007 11:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Разумеется, он должен был называться "негр-дворянин", "черный барин", или какой там твой вариант?
"Dark Lord" может переводиться как "Темный лорд", "Темный повелитель", "Темный владыка" в конце концов, но никак не "Повелитель Тьмы". "Повелитель Тьмы" - это "Lord of the Darkness". И мне совершенно наплевать, где ты учился и кем работаешь, если ты не в состоянии отличить прилагательное от существительного. А людей, считающих подобные вольности в переводе допустимыми, нельзя допускать к обучению переводчиков под страхом смертной казни.

благодарю которому, уверен, в ближайшем будущем ваши комиксы станут гораздо лучше, чем они есть сейчас
Пока руководителем и редактором проекта являюсь я, наши переводы не опустятся до уровня халтуры, какой, по-твоему, должны быть переводы комиксов на самом деле.

И грязная конкурентная борьба
О, какой пафос! Только одного мне не понять: зачем мне с кем-то конкурировать? Денег за наши переводы я не получаю. Слава в фэндоме меня не интересует (тем более, что мне ее и так выше головы хватает - лучше бы не было). Единственный мой интерес - качество и адекватность перевода. Я не хочу, чтобы люди, не знающие английского языка, читали про "ситхов", "магистров", "повелителей Тьмы" и искренне верили, что это и есть правильный перевод.

Посему изволь заканчивать балаган.
Балаган начал не я. Я лишь указал на грубейшую ошибку, которую кое-кто отказался признать, хотя фактов и аргументов более чем достаточно.

Gilad - offline Gilad
06-08-2007 12:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



наши переводы не опустятся до уровня халтуры
Empty words

Единственный мой интерес - качество и адекватность перевода.
Empty words, Vorrik

Питер, ты русского языка не понимаешь? Заканчивай балаган. Ты его начал, ты его продолжаешь и ты никак не хочешь успокоиться (уже который пост повышаешь на меня тон). Иди давление померяй.

P.S. Дилетантов бы к переводам не подпускать. Но ты всё подпускаешь себя и подпускаешь...

Питер - offline Питер
06-08-2007 13:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Хочу заметить, что я говорю исключительно о качестве переводов, а ты постоянно переходишь на личности и не привел до сих пор ни одного аргумента, почему ты считаешь, что переводы "Аайла" и "Повелитель Тьмы" допустимы. Я ссылаюсь на правила английского языка и на официально утвержденное произношение имени, а ты продолжаешь что-то говорить про свое образование и свою работу. Так что пустые слова и оскорбления исходят здесь лишь от тебя. Видимо, по существу вопроса тебе ответить нечего, а признать свою неправоту ты не хочешь. И кто разводит балаган?

Gilad - offline Gilad
06-08-2007 13:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
и не привел до сих пор ни одного аргумента, почему ты считаешь, что переводы "Аайла" и "Повелитель Тьмы" допустимы.
Потому что у меня никто не просил аргументов. Речь шла о "халтуре", о "деланьи левой ногой", о том, как и на что тебе "наплевать", и о "смертной казни" для переводчиков. О "конструктивной дискуссии" здесь речи не шло.

Видимо, по существу вопроса тебе ответить нечего, а признать свою неправоту ты не хочешь.
Мне есть чего ответить по существу вопроса. Я могу написать многостраничное эссе с выдержками из учебных пособий о допустимости перевода "повелитель тьмы" и недопустимости перевода Lord словом "лорд" в контексте Вейдера и прочих ситов. Только зачем? Во-первых, это оффтоп, во-вторых, что-то доказывать тебе - это как биться головой об стенку.
Ты расставил якобы "правильно" все имена и считаешь, что на этом перевод приобретает "качество" и "адекватность". Ну что же, продолжай заблуждаться.

Питер - offline Питер
06-08-2007 13:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Был поставлен вопрос: "какая, к чертовой матери, Аайла?". Ответа на него не поступило. Последовал сразу же переход на личности без малейшего намека на конструктивную дискуссию. Это при том, что на грубость ошибки указал не только я. В ответ на мой вопрос последовал поток информации, не имеющей никакого отношения к делу, а высказывания других участников форума остались проигнорированными.

Я могу написать многостраничное эссе с выдержками из учебных пособий о допустимости перевода "повелитель тьмы" и недопустимости перевода Lord словом "лорд" в контексте Вейдера и прочих ситов.
Так напиши. Будет интересно почитать. Лично мне крайне любопытно, что же это за пособия такие и кто их написал. Я, к примеру, не ленюсь по сто раз расписывать на каждом форуме аргументацию о недопустимости перевода "ситХ" и "клонические". А остальные только и обещают, что, мол, "могут написать многостраничные эссе". Где они эти эссе? Покажите. Будет о чем поговорить.

Во-первых, это оффтоп
Эссе о тонкостях перевода - это как раз не оффтоп, в отличие от всего написанного выше в этой теме.

во-вторых, что-то доказывать тебе - это как биться головой об стенку
Есть множество свидетельств обратного. Если мне приводят весомые аргументы, я могу изменить свою точку зрения по любому вопросу. Так было, так есть и так будет. Только вот редко кто действительно пытался меня в чем-либо переубедить.

Ты расставил якобы "правильно" все имена и считаешь, что на этом перевод приобретает "качество" и "адекватность".
А ты приукрасил текст по своему усмотрению, исказил смысл, заложенный автором, переврал имена персонажей так, как тебе больше нравится, и считаешь, что после этого перевод стал адекватным? Смешно.

Gilad - offline Gilad
06-08-2007 14:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



а высказывания других участников форума остались проигнорированными.
Если ты имеешь в виду Маузера, то я обсудил с ним данный вопрос вдалеке от этой темы. Тем более что он действительно задал вопрос, а не стал разбрасываться обвинениями.

Есть множество свидетельств обратного.
Не встречал ни одного.
Я буду излагать свою точку зрения на те или иные тонкости перевода только тем, кто умеет слушать. Тем, кто заявляет "книгу, переведенную Гиладом, нужно априори переводить заново", я доказывать ничего не собираюсь. Есть в жизни и более приятные занятия.

ты приукрасил текст по своему усмотрению, исказил смысл, заложенный автором
Еще одно доказательство вышесказанного. Ты текст не читал, а судишь по одному названию. Смешно.

Питер - offline Питер
06-08-2007 14:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Еще одно доказательство вышесказанного. Ты текст не читал, а судишь по одному названию. Смешно.
Во-первых, я знаком с твоими переводами. Не стоит делать поспешных выводов и что-то додумывать за меня.
Во-вторых, иногда достаточно отвратительно переведенного названия, чтобы не захотеть открыть книгу.

Не встречал ни одного.
Что вовсе не является доказательством того, что их не существует.

Я буду излагать свою точку зрения на те или иные тонкости перевода только тем, кто умеет слушать.
Конечно. Тем, кто будет смотреть тебе в рот и поддакивать каждому слову. Разумеется, рассказывать и доказывать что-то таким людям гораздо приятнее.

Foks - offline Foks
06-08-2007 14:16 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Мне есть чего ответить по существу вопроса. Я могу написать многостраничное эссе с выдержками из учебных пособий о допустимости перевода "повелитель тьмы" и недопустимости перевода Lord словом "лорд" в контексте Вейдера и прочих ситов. Только зачем?
А почему нет? Я когда читал этот спор, то мысленно перевел точно так же, как выше предложил Петр.
Интересно было бы узнать чем ты руководствовался, переводя "Dark Lord", как "Повелитель Тьмы"?
Может есть какая-то смысловая нагрузка? Ибо Вейдер, в моем представлении, не катит никак на Саурона

Foks - offline Foks
06-08-2007 14:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



А и еще вопрос, по твилеке, тоже вдруг интересно стало. Почему Эйла, а не Аайла и как писалось бы это имя на английском, если бы надо было произносить все же Аайла?

Питер - offline Питер
06-08-2007 14:24 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Foks
Почему Эйла, а не Аайла
Потому что есть множество доступных источников, где это имя произносится именно как "Эйла". Например, мультсериал "Войны клонов".

Darth Fess - offline Darth Fess
06-08-2007 14:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Rogue-Leader



Питер
И мне совершенно наплевать, где ты учился и кем работаешь, если ты не в состоянии отличить прилагательное от существительного. А людей, считающих подобные вольности в переводе допустимыми, нельзя допускать к обучению переводчиков под страхом смертной казни.
Не надо так горячиться. По сути вопроса с Эйлой ты, полагаю, прав, но по форме это даже близко на критику или желание поправить ошибку не похоже. Выглядит так, будто ты просто намеренно нарываешься на конфликт или действительно желаешь всем доказать, что по любому вопросу существуют два мнения - твое и неправильное Это ведь не так, правда ?
Неужели ты думаешь, что кто-то уважающий себя станет отвечать на вопрос, сформулированный, таким образом: "какая, к чертовой матери, Аайла"?
А про "хорошо или никак" и твоей критики... Тебе напомнить, например, как вы в нулевом выпуске "Наследия" откровенно наврали об одном из ситов и как ты отреагировал, когда я тебе на это указал?

И вообще, на мой взгляд, главное в переводе все-таки не то, как переведено то или иное имя собственное, а чтобы текст хорошо читался и не противоречил оригиналу. А с этим у Гилада, насколько я могу судить, проглядев несколько переводов, все в порядке.

Gilad - offline Gilad
06-08-2007 15:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Во-первых, я знаком с твоими переводами.
Выполненными 4 года назад, когда я тоже был дилетантом?

Конечно. Тем, кто будет смотреть тебе в рот и поддакивать каждому слову.
Тем, кто умеет слушать и вести диалог. Не стоит делать поспешных выводов и что-то додумывать за меня. (с)

рассказывать и доказывать что-то таким людям гораздо приятнее.
Разумеется. Мне было очень приятно подискутировать например с Фоксом насчет Dark Lord'а и Aayl'ы. В чем-то мы сошлись во мнениях, в чем-то остались при своих. Так или иначе, точка зрения каждого была принята, осмыслена и понята.

Питер - offline Питер
06-08-2007 15:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Darth Fess
Выглядит так, будто ты просто намеренно нарываешься на конфликт или действительно желаешь всем доказать, что по любому вопросу существуют два мнения - твое и неправильное. Это ведь не так, правда?
Разумеется, это не так. Но по любому вопросу в переводах существуют правила, факты и домыслы. И надо уметь отделять одно от другого.

И вообще, на мой взгляд, главное в переводе все-таки не то, как переведено то или иное имя собственное, а чтобы текст хорошо читался и не противоречил оригиналу. А с этим у Гилада, насколько я могу судить, проглядев несколько переводов, все в порядке.
Как раз с этим у Гилада все очень плохо. И оригиналу его переводы не соответствуют, и с русским языком там все печально. Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок. Однако ни времени, ни желания разбирать все это подробно у меня нет.
Все-таки, я считаю, что важнее переводить правильно имена и терминологию. Потому что они повторяются из книги в книгу и запоминаются читателями. Многие читатели могут без проблем продираться сквозь корявые и несогласованные предложения, увлекшись интересным сюжетом. Но потом они начинают в общении использовать исковерканные имена и названия, что меня, например, ужасает. И в данной ситуации Гилад поступает ничуть не лучше той же Ашмариной. Вместо того, чтобы следовать четким правилам и известным фактам, он начинает додумывать что-то от себя и коверкать имена так, как хочется ему, руководствуясь какими-то пособиями и своими собственными соображениями.
Я прекрасно понимаю, что перевод нельзя делать дословным. И не спорю с тем, что художественный перевод допускает определенную свободу. Но не в ущерб точности. Очень вольный перевод допустим только в случае, если речь идет о самодостаточном произведении и если переводчик является не менее талантливым писателем, чем автор оригинала. Примеров удачных вольных переводов крайне мало, а ни я, ни Гилад не обладаем талантами Заходера, Набокова, Волкова или Толстого.
Если у кого-то имеет место дикая жажда творить (как, например, у госпожи Ашмариной), то надо брать и писать собственные произведения. А не влезать со своим уставом в чужой монастырь, пусть даже и руководствуясь желанием сделать лучше. Потому что иначе получается черт знает что.

А про "хорошо или никак" и твоей критики... Тебе напомнить, например, как вы в нулевом выпуске "Наследия" откровенно наврали об одном из ситов и как ты отреагировал, когда я тебе на это указал?
В том случае была очень невнятная формулировка в оригинале. Могу точно так же напомнить, что даже англоязычные читатели не сразу поняли, что имеется в виду, и задавали уточняющие вопросы авторам. После того, как была прояснена позиция авторов по данному вопросу, я сразу же признал, что мной лично была допущена ошибка.

Питер - offline Питер
06-08-2007 15:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Что мешает вести обсуждения на форуме?

Выполненными 4 года назад, когда я тоже был дилетантом?
Пока все свидетельствует в пользу того, что ты им и остался.

Gilad - offline Gilad
06-08-2007 15:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер
Веду обсуждения там, где мне нравится.

Пока все свидетельствует в пользу того, что ты им и остался.
Забыл начало темы? Там еще было про "халтуру", "издевательство" и прочее. В моем ответе, как и прежде, будет звучать нечто со словом empty.

Очень хорошо, что ты поощряешь использование в своих текстах корявых и несогласованных предложений. Это еще раз доказывает, какой из тебя "редактор".

Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок.
Как я уже говорил, определить все это по заголовку - верх мастерства.

Стархантер - offline Стархантер
06-08-2007 16:04 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Питер Люди, переводившие энциклопедии для "Прайм-ЕВРОЗНАКа", тоже перевели немало книг и, полагаю, закончили соответствующие ВУЗы.
При этом перевод довольно корявый или же не поработали корректоры.

Я, к примеру, не ленюсь по сто раз расписывать на каждом форуме аргументацию о недопустимости перевода "ситХ" и "клонические".
Вот тут мы имеем дело с переводом языка ДДГ на земной. Да, для тебя, как переводчика спеца как правильно - Христофор Колумб или Христоваль Колумб?
Или винтовка Крнка (Крынка или Кренке?).


__________________
Ближе свиданий знакомит бой...
Шесть попаданий - еще не боль!
Новой обоймой опустим флаг...
Высшая доблесть - достойный враг.

Darth Fess - offline Darth Fess
06-08-2007 20:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Rogue-Leader



Питер
Как раз с этим у Гилада все очень плохо. И оригиналу его переводы не соответствуют, и с русским языком там все печально. Достаточно открыть и прочитать тот же пресловутый "Dark Lord". Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок.
Так было раньше, никто не спорит, в том числе и сам Гилад кажется. С тех пор многое изменилось. Комиксы я почти не читал, но в них вообще простор для отсебятины минимален. Перевод Dark Lord, насколько я помню, а читал я английскую и русскую версии романа почти одновременно, вполне адекватен оригиналу.
И кстати, слабо представляю себе слабый русский язык, со стилистическими ошибками, который при этом будет красиво читаться... Это вообще как ?

Все-таки, я считаю, что важнее переводить правильно имена и терминологию. Потому что они повторяются из книги в книгу и запоминаются читателями. Многие читатели могут без проблем продираться сквозь корявые и несогласованные предложения, увлекшись интересным сюжетом. Но потом они начинают в общении использовать исковерканные имена и названия, что меня, например, ужасает.
Ни Аайла вместо Эйлы, ни даже Йакен с Йайной сами по себе сюжет книги испортить не способны в принципе.
А вот корявые предложения и т.п. с легкостью способны убить самый классный сюжет, о котором читатель может и не узнать при таком раскладе. Язык не обязан быть идеально правильным. Насколько я знаю, от оригинальных текстов Стовера любой английский филолог бы взвыл, но эти тексты хороши. Я считаю, что язык книги должен быть "живым", а будет ли он таким определяется отнюдь не терминами и именами.

В том случае была очень невнятная формулировка в оригинале. Могу точно так же напомнить, что даже англоязычные читатели не сразу поняли, что имеется в виду, и задавали уточняющие вопросы авторам. После того, как была прояснена позиция авторов по данному вопросу, я сразу же признал, что мной лично была допущена ошибка.
А по-моему там все было предельно очевидно и ясно написано, и не оставалось простора для воображения. По крайней мере у меня и мысли не возникло об иных трактовках написанного.
И в любом случае это не оправдывает твоих слов в ответ на критику тогда, как не оправдывает твоего тона в нынешнем споре, даже если бы ты был кругом прав. ИМХО, естественно.
Кстати, если ты и признал свою неправоту тогда, то сделал это лично для себя, в той теме ничего похоже на извинения или признание ошибок не прозвучало, насколько я помню.


__________________
Настоящая жизнь – это дорога без конца и бой за безнадежное дело.

Dark Night - offline Dark Night
06-08-2007 22:06 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



На тему многострадального Dark Lord... Я тут на днях ностальгировал и игрался в официально переведенный Варкрафт... И вот засада - переводчики и корректоры, которым платят отнюдь немало, почему-то перевели Dread Lord не как Ужасный Повелитель. И не Ужасающий Лорд. А вполне себе Повелитель Ужаса. ИМХО - весьма точно передает.

На тему "сит" и "ситх" высказываться не буду - надоело. Да, по произношению - "сит". А если сделать транслитерацию (надеюсь я не ошибся в термине - годы идут, так сказать), то получится вполне себе приятное для глаза "ситх", не менее приятно созвучное с загадочными "сидхе" из древних легенд. А не вовсе не с ситом, которым моя бабушка муку просеивала.

Далее... Я тут восхитился несколькими фразами. Например, вот этой:
Может быть, там и написано красиво, но слишком много отсебятины и стилистических ошибок. Однако ни времени, ни желания разбирать все это подробно у меня нет.
Знаете, господа спорщики, как это расшифровывается? Мягко говоря - голословная болтовня, не подкрепленная фактами. То есть, вроде бы как и обвинение есть. И оправдание почему нет фактов - вот нет у человека времени и желания разбирать подробно. Ну бывает такое. С некоторыми - особенно часто.

Я, к примеру, не ленюсь по сто раз расписывать на каждом форуме аргументацию о недопустимости перевода "ситХ" и "клонические".
Да, камрад, за три года с той легендарной дискуссии ты наконец понял разницу между войнами клонов и клоническими судорогами... Я даже напомню твою тогдашнюю аргументацию, которую ты тоже не стеснялся повторять раз за разом.
http://www.kamrad.ru/showthread.php...960#post1021960
http://www.kamrad.ru/showthread.php...123#post1021123

Gilad - offline Gilad
07-08-2007 03:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Перевод Dark Lord, насколько я помню, а читал я английскую и русскую версии романа почти одновременно, вполне адекватен оригиналу.
Добавлю, что перевод Dark Lord после меня вычитывали и сверяли с оригиналом еще два человека (что и указано в тексте книги). Впрочем, Питеру, как выяснилось, "на все наплевать". Думаю, будет и на это.

Foks - offline Foks
07-08-2007 07:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Хочу отметить, что Вейдер все-таки раб ТС

Питер - offline Питер
07-08-2007 07:39 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Как я уже говорил, определить все это по заголовку - верх мастерства.
Да читал я твой перевод, читал. Не целиком, конечно, но чтобы оценить - вполне достаточно.

Добавлю, что перевод Dark Lord после меня вычитывали и сверяли с оригиналом еще два человека (что и указано в тексте книги).
Я уже высказывал свое мнение относительно грамотных редакторов. Кто и что там вычитывал - не суть важно. Важно то, что уже на первых страницах встречаются такие перлы, что хоть стой, хоть падай.

Darth Fess
Так было раньше, никто не спорит, в том числе и сам Гилад кажется. С тех пор многое изменилось. Перевод Dark Lord, насколько я помню, а читал я английскую и русскую версии романа почти одновременно, вполне адекватен оригиналу.
Видимо, у тебя слишком заниженные требования. На мой взгляд, практически ничего не изменилось. Все еще корявый русский язык, снова неточности и приукрашения. Адекватности я там не увидел. А вот желание переводчика показать, что он умнее автора - налицо.

Ни Аайла вместо Эйлы, ни даже Йакен с Йайной сами по себе сюжет книги испортить не способны в принципе.
Но способны категорически испортить впечатление от перевода.

Я считаю, что язык книги должен быть "живым"
Язык книги должен быть, в первую очередь, грамотным.

Dark Night
то получится вполне себе приятное для глаза "ситх", не менее приятно созвучное с загадочными "сидхе" из древних легенд
Ситы не имеют ничего общего с загадочными "сидхе". Подобная аналогия совершенно неуместна. И мне надоело повторять, что существуют четкие правила. Переводить исходя из личных пристрастий недопустимо. Вам может нравиться все, что угодно, но вы же не станете писать "карова" просто потому, что вашему глазу так приятнее? Это маразм.

Да, камрад, за три года с той легендарной дискуссии ты наконец понял разницу между войнами клонов и клоническими судорогами...
Кстати, прекрасный пример, демонстрирующий, что меня вполне можно переубедить, оперируя вескими доводами.

Foks
Хочу отметить, что Вейдер все-таки раб ТС
Да здесь бесполезно взывать к здравому смыслу. Основная беда наших горе-переводчиков в том, что они зацикливаются на своем мифическом праве делать свободный перевод, ссылаются на всяческие пособия для переводчиков, но совершенно забывают о реалиях ЗВ. Ну кому какое дело, что вкладывал Лукас в те или иные имена и термины? Кому какое дело до мнения авторов книг? "Повелитель Тьмы" звучит круче, поэтому так и надо переводить. А то, что Вейдер никакой Тьмой не повелевал, а повелевал как раз обычными людьми, для которых он как раз и был тем самым "темным лордом", "темным повелителем" - это никого не волнует.
Мне вот, кстати, интересно, как сторонники перевода "Повелитель Тьмы" стали бы переводить "Dark Lord of the Sith"? Это что, получается "Повелитель Тьмы ситов"? Клинический случай, определенно.

Basilews - offline Basilews
07-08-2007 07:47 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Собственно, я один из тех, кто вычитывал и сверял. Стилистические ошибки? Может быть. Может, даже и мои в т. ч. Отсебятины какой-то я там не видел.

Что до Dark Lord'а - я сам тогда пользовался эксмовскими вариантами (просто потому, что они в ходу); но мне не кажется, что "Повелитель тьмы" - это крамола, к тому же "темный" можно понимать как "глупый и необразованный", не знаю, как у других, но у меня идет такая ассоциация.

Текущее время: 08:05 << < 1 2 3 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru