Камрад
|
Рика Ну, не знаю, чем может быть лучше перевод Эксмо, при таком колличестве отсебятины... На вой взгляд, отсебятина - это худшее, что может сотворить переводчик. Да, порой это идет на пользу, но чаще - вредит со страшной силой. Вот я читаю "Rogue Squadron", для эксперимента - параллельно, английский и перевод. В целом, ничего, но отсебятины... Там левая реплика, совершенно не к месту, тут - излишняя образность... сравните сами:
Ведж, не скрываясь, поморщился. Он давно уже лелеял мысль заручиться поддержкой Рива Шиеля, а может быть, и одолжить у Хэна Соло его старпома на вечер и обрить сенатора с Ботавуи от кончиков ушей до кончика хвоста. В чем дело, скажите на милость? Развели жвачку: то ли Тик невиновен, но выглядит ранкором в шкуре выпаска, то ли он виновен, но притворяется белым и пушистым для пущей запутанности дела. УЛИКИ ничего не объясняли, а отделить черных нерфов от белых - задачка не из простых. Все соглашались, что в целом тут что-то не так, но никто не хотел брать на себя ответственность и смелость признать вину или истину. И менее всех - политики Новой Республики.
А вот, что в оригинале:
Wedge winced. He hated Fey'lya's wheels-within-wheels reasoning because it came down to a core problem with
Tycho's case: either he was innocent and being made to look guilty, or he was guilty and being made to look innocent through a clumsy frame. The evidence served both explanations well, and sorting good data from bad was a task that could easily defy completion. Everyone could agree something was not right in the whole situation, but assigning blame and assessing truth was not going to be easy.
Нет, я, конечно, понимаю нелюбовь переводчика к советнику Фей'лиа, но зачем же ненавидть его больше, чем сам Видж?! И эти Ситхи повсюду, при том, что, похоже, никаких лишних ситхов в тексте нет. Просто кому-то показалось, что, если поменять "черт" на "ситх" и "бог" на "джедай", будет лучше. Так вот - не будет!
|