Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » "Лабиринт зла" - роман-предыстория Эпизода 3
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Gilad - offline Gilad
17-09-2007 08:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Лабиринт зла" - роман-предыстория Эпизода 3

"Лабиринт зла" - роман, предварявший выход Эпизода III "Звёздных войн", наконец-то переведен на русский язык. Все подробности: здесь.



Аннотация:
Присоединяйтесь к захватывающим дух приключениям!
Оби-Ван Кеноби и Энакин Скайуокер ведут смертельную охоту за владыкой зла, который разрывает галактику на части…
Война, начавшаяся в "Эпизоде II: Атака клонов", почти достигла точки кипения. Неудержимые войска сепаратистов продолжают атаки на расшатанную Республику, и дьявольский триумвират графа Дуку, генерала Гривуса и их господина, Дарта Сидиуса, чётко отработал стратегию завоевания. В "Эпизоде III: Месть ситов" решится судьба ключевых действующих лиц с обеих сторон. Но прежде чем это случится, в войне настанет переломный момент, и враг запутает свой след в лабиринте зла…
Задание схватить вице-короля Торговой Федерации и члена Совета сепаратистов Нута Ганрея приводит рыцарей-джедаев Оби-Вана Кеноби и Энакина Скайуокера вместе с отрядом клонов на Кейто Неймодию. Но вероломные союзники ситов, как и прежде, доказывают свою изворотливость, – рискуя жизнью, они ускользают от преследователей-джедаев. И всё же дерзкая попытка приносит неожиданный трофей – уникальный голопередатчик, который позволяет республиканской разведке выйти на след того, чью поимку они считают своей главной целью – неуловимого Дарта Сидиуса.
Быстро оценив предоставленный им шанс, Энакин и Оби-Ван следуют за путеводной нитью с заводов по производству дроидов на Чарросе IV к захолустным мирам Внешнего кольца. С каждым шагом они приближаются к логову владыки ситов – который, как они подозревают, управляет всем восстанием сепаратистов. Но гигантская шахматная партия галактических масштабов продолжается: в череде ударов, контрударов, засад, диверсий и возмездий Сидиус каждый раз на шаг опережает джедаев.
А затем действие делает резкий поворот. Сидиус и его ставленники приводят в действие ужасающий план – кампанию, призванную раздробить и сокрушить силы джедаев и поставить Республику на колени…

Darth Sephiroth - offline Darth Sephiroth
17-09-2007 09:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



С каких грибов Джеймса Лучено обозвали Лусено???

Gilad - offline Gilad
17-09-2007 09:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



С таких, что у писателя испанские/латиноамериканские корни, а не итальянские. Кстати говоря, американцы вообще называют его Лусино, но это уже американский вариант произношения испаноязычного имени.
А вот с каких грибов эксма обозвала его Лучено, мне самому непонятно. Его книги в России уже издавались и до эксмы (например, новеллизация "Маски Зорро"), и там он проходил именно как Лусено.

Darth Sephiroth - offline Darth Sephiroth
17-09-2007 10:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Но сами-то "эскимосовцы" всегда называли его Лучено. И с какой стати одному и тому же издательству в одной и той же серии обзывать уже издававшегося автора новым именем?
По мне уж лучше как назвали яхту - под тем именем пусть и плавает. Терри Пратчетта ведь как Прэтчетта не издают (хотя многие читают его фамилию именно так). И папу Дриззта До'урдена всегда указывают как Р.А.Сальваторе, хотя апо паспорту он Роберт Энтони, а не Антони.

Gilad - offline Gilad
17-09-2007 10:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



И с какой стати одному и тому же издательству в одной и той же серии обзывать уже издававшегося автора новым именем?
Ни с какой, но книга "Лабиринт зла" ни коим боком не относится к издательству "Эксмо" . А потому я не вижу смысла копировать их ошибки.

Darth Sephiroth - offline Darth Sephiroth
17-09-2007 11:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ни с какой, но книга "Лабиринт зла" ни коим боком не относится к издательству "Эксмо" . А потому я не вижу смысла копировать их ошибки.
Гм, мой косяк, признаю. Почему-то решил, что это ты для "Эксмо" старался.

З.Ы. По крайней мере в книжки "Байки Из Склепа" есть пара рассказов переведенных неким Тарантулом. Толи нашим камрадом, толи просто однофамильцем.


__________________
Здесь вам не школа, где танцуют! (c) Н.Т. Мелешенко

Sithoid - offline Sithoid
17-09-2007 17:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Большое спасибо, камрады! Давно хотел прочитать

Тарантул - offline Тарантул
19-09-2007 21:21 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



...скорее одноникнеймовцем )) Я тут ни при чём.

Darth Sephiroth - offline Darth Sephiroth
20-09-2007 07:58 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Упс, Тарантул, извини, опять косяк!!! Не "Байки из склепа"!!! А "Байки из дворца Джаббы Хатта"!!! К ним тоже не причем?

З.Ы. Что-то я невнимателен стал. Пора укреплять себя рыбной диетой и "Меморией"...

Тарантул - offline Тарантул
20-09-2007 17:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Darth Sephiroth

LOL. Джабба тебя убьет! Так его дворец опустить... Нет, я переводами ЗВ ни в печатной прессе, ни в инете не занимался.

Питер - offline Питер
22-09-2007 20:12 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Прекрасный роман и достойный перевод. Я серьезно.

Даже придираться не хочется.
Но все-таки, есть у меня один вопрос к переводчику или редактору. Почему "дюрасталь" вы переводите, а "дефлекторный" оставляете без перевода?

Gilad - offline Gilad
23-09-2007 18:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Свершилось чудо!

Почему "дюрасталь" вы переводите, а "дефлекторный" оставляете без перевода?
Видимо, потому, что вариант "дефлекторный" слишком устоялся, а любой другой вариант, придуманный на замену, не будет узнаваемым для читателя. Хотя, конечно, deflector - это не слишком-то и дефлектор. Короче, сложный вопрос. Возможно, стоило и перевести.

Питер - offline Питер
23-09-2007 19:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Banned



Gilad
Видимо, потому, что вариант "дефлекторный" слишком устоялся
"Ситхи" тоже устоялись, однако их в переводе нет. Так что аргумент сомнительный.

любой другой вариант, придуманный на замену, не будет узнаваемым для читателя
"Отражатели" и "отражательные щиты", на мой взгляд, будут вполне узнаваемы. И, что важно, будет понятен смысл. ;-)
А то многие употребляют слово "дефлекторный", но не имеют представления о том, что же оно означает.

Текущее время: 22:02
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru