Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Книги SWU и канон
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
 
Drinkins - offline Drinkins
10-09-2003 09:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Книги SWU и канон

Я тут начал читать справочную тему, и решил открыть новую - там и так больше 3 десятков страниц набралось... Вопросов, собственно, два - есть ли претензии к Азбучному переводу - ибо Трауновская трилогия у меня именно Азбучная, и остается моей любимой. Стиль хороший, читается не коряво...

И второе. Коллеги из Барраярской СБ по тем же проблемам запустили проект "нового перевода". У них, конечно, не такая куча книг, но и в нашем случае, далеко не все достойно пере- перевода. На андерсоновские творения я бы тратить силы не стал, да... Может, стоит обсудить? Где-то просто подправить терминогогию, а где-то придется поработать...

Vit Skystranger - offline Vit Skystranger
10-09-2003 10:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Пере-переводить" скорее всего, я так думаю, начинают из-за обилия косяков и просто откровенной лажи в "официальных" переводах. А Азбучная версия ТТ, в отличие от эксмы, от этих вещей более-менее свободна - ну, проскочила один раз такая планета - Земля, и все (да и читается, действительно, вполне нормально)
Но чтобы окончательно уточнить - отпиши в к-мыл гросс-адмиралу Трауну, он читал эти книги на английском и немецком и может чего-нибудь подсказать.

Рика - offline Рика
10-09-2003 11:14 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Drinkins есть ли претензии к Азбучному переводу
Есть.
1. Это перевод.
2. Отсебятинка имеется. Меньше, но есть.

Drinkins - offline Drinkins
10-09-2003 12:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рика Ну, я тут с сайта Эвока сравнил начало "Наследника Империи" от Азбуки, Эксмо и в оригинале. Н-да... устроить из внутреннего монолога Пеллеона балаган в стиле "скажи-ка, дядя, ведь недаром..." - это надо было сильно постараться... Темного Лорда на них нету... Что же касается претензии к факту перевода за то, что он - перевод - ну чтож, никто не спорит, что быть здоровым и богатым лучше, чем бедным и больным, и что в оригинале читать лучше, чем в переводе, но... ИМХО, возводить это в абсолют - эстетство и грех гордыни 8) Не все свободно владеют языками, и им нужны переводчики. Правда, ХОРОШИЕ переводчики. А плохих - скормить сарлаку.

Рика - offline Рика
10-09-2003 12:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Drinkins , я недавно купила эксмовский перевод ласткоманнды. Местами, скажу честно, он даже в чем-то лучше. Хотя Азбука имхо в среднем более корректна в плане отсебятины...

Drinkins - offline Drinkins
10-09-2003 14:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рика Ну, не знаю, чем может быть лучше перевод Эксмо, при таком колличестве отсебятины... На вой взгляд, отсебятина - это худшее, что может сотворить переводчик. Да, порой это идет на пользу, но чаще - вредит со страшной силой. Вот я читаю "Rogue Squadron", для эксперимента - параллельно, английский и перевод. В целом, ничего, но отсебятины... Там левая реплика, совершенно не к месту, тут - излишняя образность... сравните сами:

Ведж, не скрываясь, поморщился. Он давно уже лелеял мысль заручиться поддержкой Рива Шиеля, а может быть, и одолжить у Хэна Соло его старпома на вечер и обрить сенатора с Ботавуи от кончиков ушей до кончика хвоста. В чем дело, скажите на милость? Развели жвачку: то ли Тик невиновен, но выглядит ранкором в шкуре выпаска, то ли он виновен, но притворяется белым и пушистым для пущей запутанности дела. УЛИКИ ничего не объясняли, а отделить черных нерфов от белых - задачка не из простых. Все соглашались, что в целом тут что-то не так, но никто не хотел брать на себя ответственность и смелость признать вину или истину. И менее всех - политики Новой Республики.

А вот, что в оригинале:

Wedge winced. He hated Fey'lya's wheels-within-wheels reasoning because it came down to a core problem with
Tycho's case: either he was innocent and being made to look guilty, or he was guilty and being made to look innocent through a clumsy frame. The evidence served both explanations well, and sorting good data from bad was a task that could easily defy completion. Everyone could agree something was not right in the whole situation, but assigning blame and assessing truth was not going to be easy.


Нет, я, конечно, понимаю нелюбовь переводчика к советнику Фей'лиа, но зачем же ненавидть его больше, чем сам Видж?! И эти Ситхи повсюду, при том, что, похоже, никаких лишних ситхов в тексте нет. Просто кому-то показалось, что, если поменять "черт" на "ситх" и "бог" на "джедай", будет лучше. Так вот - не будет!

Foks - offline Foks
10-09-2003 14:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Drinkins
Ну, не знаю, чем может быть лучше перевод Эксмо, при таком колличестве отсебятины
Отсебятина однозначно плохо, но в новой версии Возвращения Джедая от Эксмо, она оказалась весьма в тему, я наконец-то понял, что означает старанный диалог Люка и Вейдера во время боя на ЗС2, да и вообще подругому посмотрел на фильм.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-09-2003 14:57 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Foks
Просто надо было "ВД" брать в полной, а не в урезанной версии. Вот в чём тут косяк.
Drinkins
В плане отсебятины у "Азубки" косяков меньше, но есть...
1) перевод названий кораблей - убейте меня, но "Wild Karrde" - это не "Варвар".
2) пару раз выпущены предложения. Например, в том же наследнике Империи выпущена очень важная фраза Трауна про головоломку ("полное, тотальное и окончательно уничтожение повстанцев")... что меня не радует.

Но! Перевод "Азбуки" на сей день остаётся лучшим из того, что есть. На русском.
Переводы на другие языки корректны донельзя. Различия между оригиналом и немецким переводом я лично находил с большим трудом, да и то, возникали они только там, где не получалось подставить аналог из немецкого...
А не по прихоти недоумка-переводчика из Эксмо.
далеко не все достойно пере- перевода
Кроме пяти-шести книг я бы ничего не стал переводить.

Рика - offline Рика
10-09-2003 15:30 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун Кроме пяти-шести книг я бы ничего не стал переводить.
Чтобы сохранять форму в ущерб содержанию?
Далеко не все книги можно прочитать в оригинале. Хотя бы потому, что больше всего любдей в мире (количественно) говорит по-китайски. Хотя бы потому, что одна из моих любимейших книг написана по-датски.

Без переводов никак.
Ведь, даже читая в оригинале, все равно переводишь на свой родной язык... Пусть сам. Но - все равно с искажениями.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-09-2003 15:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Нет. Просто книги ЗВ - если честно - редкий ширпотрёб.
Переводить их все - я бы не стал. Тем более если речь идёт о пере-переводе...
Ведь, даже читая в оригинале, все равно переводишь на свой родной язык...
Нет, не всегда. Это зависит от степени знания языка книги. Если знаешь настолько, что можешь думать на этом языке (не прилагая сознательных усилий) - тогда не переводишь. А просто понимаешь.

Рика - offline Рика
10-09-2003 15:48 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун А просто понимаешь.
Понимание, на мой взгляд - это именно перевод. Перевод слов в те категории, которыми опирируют нейроны. В образы, если хочется это так называть.
Да, при нормальном знании языка текст понятен, ощутим, но - это все равно перевод. Ведь автор-то тоже не то хотел сказать, что записано на бумаге...
Про перевод 6 книг из звшной серии... МБ. Агри, только насчет 5 книг. Откуда 6?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
10-09-2003 16:03 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Откуда 6? Ну этоя так... я даже не знаю точно, какие книги нуждаются в реальном переводе, кроме Трилогии Трауна...

Рика - offline Рика
10-09-2003 16:08 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун , еще трилогия, которая дилогия. Может, оттуда?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
11-09-2003 10:59 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
Конечно она трилогия. В моём варианте

Тарантул - offline Тарантул
11-09-2003 11:35 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Рика Понимание, на мой взгляд - это именно перевод. Перевод слов в те категории, которыми опирируют нейроны. В образы, если хочется это так называть.
Да, при нормальном знании языка текст понятен, ощутим, но - это все равно перевод.


Нет, не всегда. Когда я слушаю разговорную речь в фильмах, особенно если речь идёт о чувствах и прочих астрактных категориях, я понимаю фразы, именно фразы, при этом даже не замечаю, что к части слов я не могу подобрать эквивалентный перевод. Когда же возникает желание пересказать это по русски, то часто оказываюсь в тупике, потому что ОЩУЩАТЬСЯ всё начинает по-другому, и русские фразы выглядят чуждо по ср. с тем, что было в оргинале.

Рика - offline Рика
11-09-2003 11:41 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Тарантул Да. Разумеется. Но... Это слишком абстрактные категории. В конце концов, речь человека - не только слова, но и мимика, жесты, интонации. В фильмах, реальной жизни - да, можно понять, что человек действительно хотел сказать. Но в книгах очень сложно передать от писателя к читателю именно Мысль. Добавление перевода на другой язык -еще одна ступенька к непониманию. Но - только одна из.

Тарантул - offline Тарантул
11-09-2003 14:38 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Рика
К книгам всё то, о чём я сказал выше, тоже относится, даже в большей степени, потому что печатный текст я воспринимаю лучше. Но проблема выражения ИНТОНАЦИИ фраз по-русски при попытке перевода всё равно остаётся. Вот что я лично называю "мышление на другом языке".

Рика - offline Рика
11-09-2003 17:05 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Тарантул , я не имела в виду языковые различия интонаций. Я имела в виду само их наличие.

Рика - offline Рика
12-09-2003 23:39 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



Drinkins есть ли претензии к Азбучному переводу
Читаю оригинал. Первые страницы.
Найди, пожалуйста, в азбучном переводе следующие слова:

Now, in contrast, the Chimaera had virtually no one aboard exept young men and women.
На память (нет под рукой текста) - это что-то типа "теперь же на борту Химеры было невозможно встретить кого-то старше нцатилет."

Не помню прямого указания в азбучном переводе, что прежний капитан Химеры был именно убит (killed), что, вообще говоря, оставляет место для размышлений...

Диалог Пеллеона с Рукхом - мне вообще показалась несколько нелогичной фраза Рукха "Я делаю свою работу". А в оригинале капитан говорит: "What do you think you're doing?" - и ответ "I'm doing my job" вполне нормален...
"You may enter." - "Thank you..."

"After all, there may be survivers, and we wouldn't want the Rebellion learning about us."
"Мы же не хотим, чтобы повстанцы узнали что-то там о нас?"

Чувствуешь разницу? Не говоря уже о духе сцен. То, что в Азбуке звучит как строгий выговор Шеллу за базар на мостике, мне видится (в английском тексте) всего лишь банальной сценой обучения - запомни, и не делай так больше.

Это в пределах пяти первых страниц покет-бука...

Изменено: Рика, 13-09-2003 в 05:00

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
13-09-2003 07:05 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Рика
В переводе Азбуки герои иногда ведут себя как будто у них башню сорвало. Вот это мне не нравится.
Что же касается ошибок в предложениях - таких приколов можно найти тонну. Особенно мне нравится история с К'баотом и Cowell'ом. Там перевод просто отпадный...

Рика - offline Рика
13-09-2003 13:09 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Язва Камрада



гросс-адмирал Траун , пожуем первые две части - увидим. Пока что мне достаточно.

Drinkins - offline Drinkins
15-09-2003 08:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рика Ну, если сравнивать... В оригинале и в Азбуке первые две страницы идет внутренний монолог Пелеона, его мысли. Строгая обстановка на мостике, капитан погружен в себя, экипаж вкалывает. У Эксмо: "А скажи-ка, дядя, ведь недаром, "Палач", спаленныя пожаром..." Базар! Цирк! На этом фоне незначительные неточности перевода просто меркнут. А так... косяки там, конечно, есть, но не так много таких, за которые спотыкается взгляд. В целом у Азбуки вроде получше. ИМХО, разумеется.

Текущее время: 22:25
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru