Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
24-05-2004 14:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



гросс-адмирал Траун & Porco Rosso
Контекст ваш понятен, только Марк Хэмилл тут при чем?

Porco Rosso - offline Porco Rosso
24-05-2004 14:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



гросс-адмирал Траун



Darth Schturmer

Загляни вот сюда
http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?threadid=42685

Maulysh - offline Maulysh
24-05-2004 14:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Липовый сит



А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили

Hedge - offline Hedge
24-05-2004 14:46 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор
Dark Jedi



Звездокол
прямо таки ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами...

Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12"

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
24-05-2004 14:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



Porco Rosso
А, понятно ... я просто о космобольцах сразу вспомнил

Alex Spade - offline Alex Spade
24-05-2004 14:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Пока остановились на
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Starbreaker --- "Звёздопроходчик"

Новые вопросы
Talz --- талз
Tionne --- Тионне
skyhopper --- ???
sabacc --- сабакк или ???
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи

А нельзя так и оставить - Starbreaker?
Скайуокера-то в покое оставили

"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
Не-а.

PeterGreat - offline PeterGreat
24-05-2004 15:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Ленин - человек и пароход".(с) Не мой.
"Иван Федорович Крузенштерн, человек и пароход." (с) Э. Успенский

Imperial Trooper - offline Imperial Trooper
24-05-2004 16:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Штурмовик с Крайнего Севера



Alex Spade
Lowbacca (Lowie) --- Лоубакка и Лоуи
мне кажется, что нужно так лЛубакка/Луи(по аналогии с Cheweebacca - Чубакка/Чуи)

PeterGreat - offline PeterGreat
24-05-2004 16:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Imperial Trooper
Буквы, мягко говоря, не совсем те же, что и в имени Чубакки. Да и вуки по имени Луи... Еще и с ударением на последний слог...

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
24-05-2004 17:37 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Лоубакка и Лоуи, ИМХО.

sabacc - сабакк, сэбэкк?
skyhopper - помнится, кто-то ратифицировал спидеры. Предлагаю ратифицировать скайхопперы (тем более, что слово куда эстетичнее "спидера"). Умоляю, не надо "небесных кузнечиков".

Tionne - Я бы сказал Тион (небитушная Yvonne - Айвон)

Talz --- талз (да, наверно так. Можно ещё подумать "тальц", но это по-немецки!! )

XYABE-крылый истребитель
*плачет* Может просто "уродокрылый" или "урод"...
Не, мне нравится.

СИД-истребитель
SID рулез, SID форева.

Maulysh - offline Maulysh
24-05-2004 18:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Липовый сит



Alex Spade

Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
Это, как минимум, неправильно, как максимум - не звучит. "Громоотвод".

TIE - СИД-истребитель, бомбардировщик, перехватчик и т.д.
Аха

XYABE - XYABE-крыл, XYABE-крылый истребитель
Тут все непросто. Имхо крестокрыл - одна из удачных придумок переводчиков, хотя многим не нравится. Если дословно переводить: игрек-крыл, эй-крыл, би-крыл, и-крыл. Прямолинейно слишком. Оставлять латиницей с "крыл"ьями тоже не выход.
Возможен такой вариант: латиницей все эти иксы с игреками, а вместа крыльев просто - истребитель. А-истребитель, В-истребитель, У-истребитель?

Один из наиболее преемлимых, но неправильных вариантов будет просто транслитерация "икс-винг", "вай-винг", "би-винг", "и-винг", "эй-винг", можно даже без дефисов . Поначалу кажется криво, но к таким кратким и наиболее приближенным к оригиналу названим быстрее привыкнут.
Чует мое ситячье сердце, оставят крылов...

Starbreaker --- "Звёздопроходчик"
Старообрядчик, стройподрядчик, путепрокладчик... Не то!
"Звездолом" уже предлагали...
Один из переводов слова breaker (при том в первых рядах ) - разрушитель. "Звездный разрушитель - 12"
Можно так: еще одно из значений слова breaker гласит "объездчик (лошадей), укротитель".
"Звездный укротитель"? "Звездный ковбой"?
Есть и еще значения, во множестве, упомяну лишь "чесальщика шерсти" и "небольшой бочонок".
Все это бред, конечно.
Но!
Мое сугубое имхо, так как (повторю в третий раз ) одно из значений слова breaker означает прибой, обозвать кораблик "Звездный прибой-12"

Imperial Trooper
Насчет имен вуки - согласен, по-русски будет правильно именно Луи Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".

сеть - offline сеть
24-05-2004 18:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade
"Звездопроходчик"
и
"Собиратель молний"
убили наповал.

Talz -- талз, за неимением лучшей информации.
Tionne --- Тайонн, за неимением лучшей информации.
sabacc -- сабакк, за неимением лучшей информации. Хотя он, почти наверняка, сэбэкк.
Lowbacca (Lowie) -- Лоубакка и Лоуи.

skyhopper -- вот тут у меня начался тяжелый клин... Этими "хопперами" называется в ЗВ целый класс кораблей, шаттлов, в общем и целом. Поэтому отвалился сразу, к сожалению, простой, короткий и приятненький вариант "хоппер".
"Скайхоппер" звучит неплохо. Я, в общем, за этот вариант. Во время раздумий сгенерились следующие кошмарные версии: "небесный прыгун", "прыгающий до небес" и "небопрыг" с "небоскоком". Аминь.


__________________
И. так. всю. жизнь...

сеть - offline сеть
24-05-2004 18:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кстати, я за "Укротителя звезд" на месте "Starbreaker'а". Есть подозрение, что именно этот смысл и вкладывался... Звучит хорошо, подходит по переводу (почти дословно, что редкость) и совпадает по описательному содержанию с образом вместе взятыми.


__________________
И. так. всю. жизнь...

Porco Rosso - offline Porco Rosso
24-05-2004 19:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!

Imperial Trooper - offline Imperial Trooper
24-05-2004 19:38 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Штурмовик с Крайнего Севера



Maulysh ,сеть
"Укротитель звезд"

Foks - offline Foks
24-05-2004 20:11 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Hedge
ассоциация не с космическим кораблем, а с осиновым колом под звездами...
я точно также подумал

Alex Spade
Lightning Rod --- "Собиратель Молний"
И все же не собиратель а Метатель (метающий). Корабль джедаем принадлежал? Rod - магический жезл с помощью которого твориться всякая магия.

skyhopper
Это истребители Черного солнца? (небесная саранча?)

sabacc --- сабакк или сэбакк?

Луи
Я против Луи. Ассоциации с французким королем.

Porco Rosso
А что, имена собственные все ж решили именно переводить? Как говорил Хан Одиночка Люку Небоходу, этот "Укротитель звезд" отличный корабль!
Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?

PeterGreat - offline PeterGreat
24-05-2004 20:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?
Даешь "Миллениум Фэлкон"

Alexanderrr - offline Alexanderrr
24-05-2004 20:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А чем вас дословный перевод - жезл молний - не устраивает?
( ну ладно, не совсем дословный)

Alexanderrr - offline Alexanderrr
24-05-2004 20:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Или вообще какой нибудь громовой жезл.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
24-05-2004 21:26 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Foks

Предлагаешь "Госпожу Удачу" в Lady Lack переделать?

Тебя Ландо убил бы. Она Luck, а не lack. "Почуствуйте разницу"

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
25-05-2004 01:41 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Maulysh
Насчёт истребителей уже была ОГРОМНАЯ дискуссия.

В ходе которой было выявлено, что "крылы", "крестокрылы", "винги" - не очень-то канают. Ваще не канают.

За что я обеими руками. А ссылочка вот:
Переводы названий истребителей

В споре рожжаеться ыстина, так што вот.

Foks - offline Foks
25-05-2004 09:08 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Porco Rosso
Ай, опечатался

Lancer - offline Lancer
25-05-2004 09:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Капитан



Звездопроходчик - это что-то из шахтерского?

Foks - offline Foks
25-05-2004 09:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Звездопроходчик
Эх... я бы свой корабль так не назвал
А может Звездный разведчик или Звездный проводник/следопыт?

Alex Spade - offline Alex Spade
25-05-2004 11:09 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maulysh
Хотя мериканЪцы произносят Чуи почти через "Ю".
И мы тоже. Ч всегда смягчает идуший за ним звук.
"Громоотвод"
Ну нету в космосе грома. Кроме того, даже по русски известно, что громоотвод - это слова-ошибка.

Hedge
Предлагаю вариант: "Звездный прорыв 12"
Мне нравится.

Текущее время: 11:52 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru