Kamrad.ru
 
 
дневники | кабинет | регистрация | календарь | участники | faq | правила | поиск | фотоальбом | каська | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Авторские форумы » Звездные Войны » Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
Alex Spade - offline Alex Spade
Question14-05-2004 09:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Новые вопросы по редактированию энциклопедий от "Прайм.Еврознак" (вообще)

Насчёт Yuuzhan Vong-ов
По идее они

юузань-вонг(и) (просто вонг можно)

через тире как нью-йоркец(кци) от New Yorker
юу - дабы показать длительность yuu
з - иби [z]

ps аналогично по идее мон-каламари (просто каламари тоже можно)

Насчёт дат ABY и BBY (после и до битвы при Явине). Как передавать?
д.б.я и п.б.я. ? Ваши варианты


Насчёт Zsinj
Он действительно Зиндж - ибо он "венгр"
<<
ZSIGMOND m
Hungarian form of SIGMUND
ZSÓFIA f
Hungarian form of SOPHIA
ZSUZSANNA f
Usage: Hungarian
Hungarian form of SUSANNA
>>

Насчёт Kashyyyk'a
Произносится как [Кашик] (со слов Ландо из SW Gal.Bat.Ground)
Кашиийк - не передаёт звучание.
Предлагаются следующие варианты
Кашик
Кашиик
Кашийик

Porco Rosso - offline Porco Rosso
14-05-2004 10:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А не "южань-вонг"?
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж" (в отличие от "Дж"). Например, Vladimir Zhirinivsky. Надо послушать, как в постановках их называют.
Тем более что тут явные аллитерации к китайскому.

Foks - offline Foks
14-05-2004 11:00 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Доктор Живаго тоже через ZH пишется
Тут ж однозначно надо.

(просто вонг можно)
нельзя. Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги (дабы подчеркнуть пренебрежение), а не юужань-вонги.
Нет такой расы вонг, есть юужань-вонг.

д.б.я и п.б.я.
я бы так и оставил

(просто каламари тоже можно)
нельзя. Что такое Каламари? По эстонски это означает икра. В ЗВ есть Мон-каламари раса и Мон-Каламари планета.

Кашиик
лучше всего.

Alex Spade - offline Alex Spade
14-05-2004 14:17 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Foks
Только в тех случаях, где открытым текстом говорится, что это вонги
Я имеено это и имел в виду. Аналогично и с каламари.
т.е.
Y V --> ю-в
V--> в
M C --> M-К (планета), м-к (раса)
С --> к

Porco Rosso Foks
Вообще ZH традиционно используется для передачи не существующего в английском языке звука "Ж"
Но Darth Fess говорит, что там (в слове yuuzhan) з произносят.

И вот ещё тут я спросил как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
вот ответ
http://www.spravka.gramota.ru/buro.html?gotoq=136571
Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем

Foks - offline Foks
14-05-2004 14:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Корректно: клоновый, клонированный (подвергнутый клонированию).
кто знает где ещё спросить - подсказываем

Если рассматривать со словом война, то клоновый не подходит. Тут слово клoновый указывает на принадлежность к клонам, а надо указывать принадлежность клонов к войне.

Darth Schturmer - offline Darth Schturmer
14-05-2004 14:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Dark Lord of the Sith



Alex Spade
как правильно "клонский", "клонический" или "клоновый" в смысле "Clone Wars"
А чем плох старый, Азбуковский еще перевод (в трилогии Трауна) "Война Клонов"?

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
14-05-2004 15:12 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Clone War (официальное название сих событий, из фильма!) - Война Клонов.
И не надо маяться "клонским" или "клоническим" (последнее - вообще плод безумной фантазии переводчика. на этой фразе я едва удержался, чтобы не зарыдать в кино... )
Clone Wars - Войны Клонов.
И никаких "клонических"!

Насчёт "южан" или "юзан" - вопрос. Аллюзии к китайцам явные, т.е. по должен быть "южань".
Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).

Теперь вопрос - произношение здесь что играет? Не очень-то много оно играет. Приведу пример. Английский перевод китайского фильма "Герой" (посчастливилось видеть в Англии). Zhao (Джао) англичане абсолютно спокойно переводят как "Зао". Жанг (Джанг) Имоу, режиссёр фильма, в ихнем написании Zhang Yimou, если не ошибаюсь - тоже был назван "Занг".

Т.е. - моё мнение - южань (юужань), но не юзань. Всё-таки произношение здесь играет далеко не главную роль - они действительно хотят передать звук "ж", просто выговорить его они не умеют. Рот не приспособлен (я серьёзно, были англичане в гостях, они даже "з"-то с трудом говорят, а "ж" вообще не могут).

Далее, насчёт Zsinj - да, пусть будет венгром и Зинджем. Не против.

Насчёт Kashyyyk:
предлагаю сделать Кашиик. Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут. А вот Кашиик будет читаться как "Каши-ик", что ИМО более-менее соответствует прочтению.
Если же в SWGB (если честно, не помню, где это Лэндо говорил. Наверное, я не играл за Ребелов" ) говорится коротко "Кашик", всё равно придётся добавлять буквы "и", потому что оригинал отображает особенности вукийского языка (множественные буквы, имена Chewbacca, Rarrjgkjgf, блин забыл его имя (в общем, тот вук из Трилогии Трауна)...

А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.

A.B.Y и B.B.Y. - вещи хронологические, типа "до Р.Х." и "после Р.Х." или "до Н.Э." и "Н.Э."
Предлагаю так и поступить, чем коверкать систему сокращений в русском непонятными "пбя" и "дбя".

"до Б.Я." и "после Б.Я." (читается "до БэЯ и после БэЯ"

Либо! Как вариант: просто "Д.Я." и "П.Я." (до Явина, после Явина, читается как "ДэЯ" и "ПэЯ")

Эти варианты приемлемы. Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.

Alex Spade - offline Alex Spade
14-05-2004 15:37 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Для начала шутка.
Клонические судороги всего тела иногда называются конвульсиями.

гросс-адмирал Траун
из фильма!) - Война Клонов.
Укажи, плиз, в каком месте лиц.переводе фильма это сделано.
PS (тогда уж Войны клонов)

А Кашик ничего не отображает. Как и Chewbacca произносится Чубака, а пишется Чубакка.
Э-э... Немного разные правила. Передача двойных гласных и согласных разная. Но это так - лир.отступление.

Потому что три буквы "и" в ряд никакого нормального прочтения не дадут.
А у меня и нету трёх. Есть кашИ-Й-Ик

Кроме того, обязательно большими буквами. Как Р.Х. или Н.Э.
Не знаю как от Рождеста, но н.э.
http://encycl.yandex.ru/yandsearch?...xt=%ED%2E%FD%2E

Maulysh - offline Maulysh
14-05-2004 19:35 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Липовый сит



Йуужань-вонг
Юуужань-вонг
Имхо второе

Зиндж

Кашиик.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
15-05-2004 06:32 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Я не про перевод, я про оригинал. Во втором Эпизоде есть Clone War. А в четвёртом - Clone Wars.

Соответственно Война Клонов и Войны Клонов.

PeterGreat - offline PeterGreat
15-05-2004 08:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



1. Юзань-вонги (так их произносят). Юузань, как вариант. С Ж допустимо, но спорно.
2. До б.п.Я. :-)
3. Зиндж.
4. Кашиик.

Насчет Клонических войн. Они никак не Войны клонов. Потому что тут не клоны с клонами воюют, а это войны при участии клонов. Войны клонов по-английски были бы "Wars of the Clones", например. Мы же не переводим "Star Wars" как Войны звезд?! ;-)))) Так что "Клонические" - это наиболее адекватный вариант по смыслу. Да и звучит, в общем-то, красиво. ИМХО.

Asitaka - offline Asitaka
15-05-2004 10:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Красиво звучит - клонские. Тоже сугубо IMHO.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
15-05-2004 10:31 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



PeterGreat
Ну, может "клонские", но не "клонические"...
Star Wars и Clone Wars вещи разные. Первая - принадлежность войн звёздам, вторая - принадлежность клонов войнам.

Насчёт "клонических" - это попросту ошибка. Так как "клонические" не относится к клонам. Это медицинский термин, обозначающий эпилептические судороги.
Генерализованные клонические судороги представляют собой часто следующие друг за другом относительно ритмичные сокращения мышц туловища и конечностей. Такие судороги - типичное проявление клонической фазы развернутого эпилептического припадка, но могут быть также результатом раздражения головного мозга другими патологическими процессами (суоарахноидальное кровоизлияние, эклампсия, синдром Адамса-стокса-Морганьи).

Alex Spade - offline Alex Spade
15-05-2004 12:01 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



А-А-а. Бейте меня несчастного - я опечатался. Думал одно, написал другое.
По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]

Maulysh - offline Maulysh
15-05-2004 12:46 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Липовый сит



PeterGreat

Юзань-вонги

Несколько непривычно и... См. ниже.

гросс-адмирал Траун

Подмечено верно Хотя...
Не всегда эпилептические, и не совсем судороги. Это серия судорожных сжатий и расслаблений. Судорога схватывает. Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.
"М-м, война судорожная началась" (с) Йода (из ранних переводов)

Alex Spade

По идеи Zsindj - это Жиндж [в амреиканской транскрипции скорее Zhinj - чем Zinj]

Слишком часто перевирают американцы, слишком. И МакЛоклин у них МакЛафлин, и Надь у них Нэги. И вообще...
Хотя пишут книги америкнЪцы, не стоит в псевдославянских и псевдокитайских именах ориентироваться на их произношение и интерпритацию.
Посему имхо - Юужань.

Porco Rosso - offline Porco Rosso
15-05-2004 20:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Alex Spade гросс-адмирал Траун

Но произносится ими действительно "юзань" (в комёршеле).

Вот специально проверил. В аудиокниге "New Jedi Order: Agents of Chaos" 9просто она под рукой сейчас оказалась) произносят явственно юЖань.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
16-05-2004 07:00 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Porco Rosso
В аудиокниге юЖань? Ну тогда точно южань и никаких вопросов.

Foks - offline Foks
16-05-2004 19:33 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Intelligence Droid



Жиндж? неее не звучит... Зиндж лучше.
Ну тогда точно южань и никаких вопросов
естественно, даже задумываться не надо.

Dark Night - offline Dark Night
16-05-2004 19:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Южань-вонги
A.B.Y. - B.B.Y.
Кашиик
Зиндж
Войны Клонов.

Dixi

PeterGreat - offline PeterGreat
17-05-2004 06:52 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Clone Wars - это в любом случае никак не Войны клонов. Буду биться насмерть. Кто-то один раз неправильно перевел, а теперь за ним все повторяют... Войны клонов - это если бы клоны воевали с клонами, чего в ЗВ не наблюдается никаким образом. И пока меня никто не убедил в принципиальной неправильности определения "клонические". "Клонские" же звучит глупо, не эпично и не пафосно.

Тарантул - offline Тарантул
17-05-2004 07:12 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Верховный Инквизитор



Клинические войны или клоунские войны?

Гм... если термин "клонический" имеет другое значение, тогда может просто какие нибудь клон-войны?

Lengra - offline Lengra
17-05-2004 09:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Снегурочка
Зевучесть кошачья



Клоновитые войны

Alex Spade - offline Alex Spade
17-05-2004 09:50 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Модератор



Maulysh
Клонус - процесс двухфазный и включающий в себя судорогу.
Пардон за оффтоп.

Это не оффтоп. Теперь мы знаем от какого сущ.образуется прилагательное клонические.

Лично я склоняюсь к вариантам
1. юужань-вонг (надо таки показать как-то Yuu)
2. пока думаю
3. Кашийик либо Кашиик
4. Зиндж
5. Клоновые войны (либо Войны клонов)

Разницы между Клоновые войны и Войны клонов, имхо, нет.

Уточнил тут ещё у русофилов
клон --> клоновый
клонировать, клонирование --> клонированный
клонус --> клонический


НОвый вопрос.
Что делать с Luuke.
Лююк или Люук?
Имхо, второе, иначе от превого Луйук получается.

гросс-адмирал Траун - offline гросс-адмирал Траун
17-05-2004 10:22 URL сообщения Дневник     K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Последний Адмирал



Alex Spade
Насчёт Кашиика нормально.
Насчёт Зинджа порядок.
Насчёт Клоновых войн или Войн клонов - агримент. Не надо нам клонических.

Luuke
Joruus
И так далее. В книгах Зана удвоенная буква означает клона.
Соответсно, мы должны это дело отразить. Лююк. Джоруус.

Произносится действительно Люук, но здесь не это главное.

KooZeeN - offline KooZeeN
Cool17-05-2004 12:20 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Grand Моffдератор



Т.к. не спец отвечу чиста ИМХОй

Южань - ибо Nizhniy Novgorod

Зинж
Кашиик
Лююк

Клонические войны - в свете последних открытий в плане смысла слова - ни каким образом не хочется иметь Судорожные войны.

Текущее время: 08:11 << < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru