Последний Адмирал
|
Рика
Пропущена следующая фраза, со смыслом: сейчас проверим
Место в баллонах ограничено, значимость этой фразы невелика. Издержки перевода.
«ХОД ХИРУГА»
Опечатка - должно было быть "ход хирурга".
Насчёт "стратегии" - переводить "вариант" недопустимо, а использовать снова "гамбит" - плохо. В результате чего я просто обозначил это в один ход.
Гросс-адмирал играет в шахматы?
Ещё бы.
Поквитаться – неверный перевод to match, по смыслу и по словарю.
Неверный, я знаю. Но "померяться силой" - не подходит. Уж извините.
Гросс-адмирал знает разницу между заклинателем и магом?
ГРОСС знает. Но гросс видит маленькие баллоны, в которые он едва втиснулся, а вы видите только дословный перевод и ничего больше! :grrr: Злюсь.
Гросс-адмирал не играет в шахматы. Никаких «хожу ляляля».
Хожу было сказано лишь два раза, для нормального заполнения баллона и большей понятности читателю. Хожу ляля - я лично иногда говорю. Почему бы двум не очень-то спешащим аристократам не сказать "хожу"?
Недостаточно, сын греха
Не сын, а слуга, служитель греха.
Между полным пофигизмом (плевать, что сказал лорд)
ХОРОШО. Предложите здесь, как перевести. Потому что полного пофигизма-то нет, но перевод дословный, особенно для комикса, невозможен.
Overturn stone – это не открывать бездны, где копошатся, а открывать могилы, где покоются темные воспоминания.
Согласен... Надо поправить!
Укор и мольба – есть разница, а?...
Просто УКОР - мягкое слово, которое здесь ИМХО просто неуместно.
Неужели счет твоих жертв обернулся мучениями?
Ага... дословный перевод впечатляет ГРАМОТНОСТЬЮ
Если сделать «фигуры» везде
Хороший ход Пожалуй, надо так сделать
Насчёт существенных ошибок - ИМХО, существенные из них всего два (где теряется смысл с могильными камнями, где теряется аналогия с игрой Вейдера).
Остальные - несущественны.
Если для вас они существенны, то мне жаль. Потому что в данном случае я ничего не могу с ними поделать. В комиксе точный перевод ещё труднее сделать, чем в книге.
Спасибо. Отдельное спасибо за честное признание, что вам лениво. Ясно почему - если пытаться втиснуть комикс в рамки дословного перевода, ошибка будет в каждом баллоне!
|